Germany has been peacefully reunited. |
Произошло мирное воссоединение Германии. |
The union with Sweden and Norway was peacefully dissolved, and Sweden recognised Norwegian independence. |
Мирное расторжение шведско-норвежской унии, признание Швецией норвежской независимости. |
In the country, the community co-exists peacefully where all persons are equally protected under the national laws. |
В стране обеспечено мирное сосуществование общества, все члены которого пользуются в равной мере защитой в рамках национального законодательства. |
It was essential that authorities acted in good faith, in a timely, non-selective and reasonable manner when there was request to peacefully assemble. |
Принципиально важно, чтобы действия властей были добросовестными, своевременными, неизбирательными и обоснованными при рассмотрении поступившей заявки на мирное собрание. |
Resolving hotspot issues and peacefully settling international disputes through dialogue and cooperation are not only explicitly called for by the United Nations Charter. |
Урегулирование ситуаций в «горячих точках» и мирное разрешение международных споров на основе диалога и сотрудничества - это не только четко изложенные в Уставе Организации Объединенных Наций требования. |
AI stated that dozens of human rights defenders and political activists had received prison sentences simply for peacefully expressing opinions that differ from those of the authorities. |
МА заявила, что десятки защитников прав человека и политических активистов были приговорены к различным срокам тюремного заключения лишь за мирное выражение своего мнения, которое не совпадает с мнением властей. |
Only our ability to create a web of relations and interests with the countries of the region will ensure that East Timor will be able to continue to develop peacefully in the years to come. |
Только наша способность установить взаимовыгодные отношения со странами региона позволит Восточному Тимору продолжить мирное развитие в предстоящие годы. |
In that tragic context, France reiterates its urgent appeal to the authorities to immediately release persons who have been incarcerated for having peacefully exercised their right to freedom of expression and of assembly. |
В столь трагических обстоятельствах Франция вновь обращается к этим властям с настоятельным призывом безотлагательно освободить людей, лишенных свободы за мирное использование своего права на свободу высказываний и собраний. |
Dr. Al-Faleh is being kept in detention solely for having peacefully expressed views critical of government policies and for demonstrating his solidarity with an imprisoned colleague. |
Д-р аль-Фалех находится в заключении исключительно за мирное выражение своих критических взглядов в отношении политики правительства и за проявление солидарности со своим коллегой-заключенным. |
Kenyans, fellow Africans and the international community held on to the hope that our country would obtain a peacefully negotiated outcome to the political crisis. |
Кенийцы, собратья-африканцы и международное сообщество не теряли надежды на то, что нашей стране удастся путем переговоров найти мирное решение политического кризиса. |
It is a situation that is undermining all regional and international efforts aimed at justly and peacefully resolving the conflict and is threatening to destroy the two-State solution, making it less and less viable with each passing day. |
Данная ситуация подрывает все региональные и международные усилия, направленные на справедливое и мирное урегулирование конфликта, ставит под угрозу реализацию принципа сосуществования двух государств, с каждым днем снижает вероятность продвижения в этом направлении. |
As Obama and Abe forge a common strategy aimed at helping to manage China's rise peacefully, they must understand that China's conception of renewal seeks to resurrect a glorious past, and that this implies revision, not affirmation, of the existing regional order. |
По мере выработки Обамой и Абэ общей стратегии, направленной на мирное сдерживание подъема Китая, они должны понимать, что концепция обновления Китая направлена на возрождение славного прошлого и что из этого следует ревизия, а не утверждение, существующего регионального порядка. |
"Every person has a right to property and for the purpose of this article this right includes the right to acquire, own, peacefully enjoy and dispose of property either individually or in association with others." |
"Каждый человек имеет право на собственность, и для целей настоящей статьи это право включает в себя право на приобретение, владение, мирное распоряжение и продажу/передачу собственности как единолично, так и совместно с другими лицами". |
The central problems are an atmosphere of fear created by the large military presence and the treatment of individuals who are suspected of having pro-independence sentiments, even if these sentiments are expressed peacefully. |
Главную проблему представляет собой атмосфера страха, нагнетаемая огромным военным присутствием и тем, как обращаются с людьми, подозреваемыми в сочувствии движению за независимость, даже если эти чувства находят самое мирное выражение. |
On 6 July, police attacked several hundred Bangladesh Nationalist Party activists who had gathered peacefully on the premises of Bangabandhu Sheikh Mujib Medical University hospital to see a detained party leader being taken from hospital to a court hearing on corruption charges. |
Шестого июля полиция напала на несколько сотен активистов Националистической партии Бангладеш, проводивших мирное собрание в помещении больницы медицинского университета «Бангабандху Шейх Муджиб». Они хотели увидеть задержанного лидера партии, когда её повезут из больницы в суд на слушание дела по обвинениям в коррупции. |
It adds that nobody in Cuba is prosecuted or punished for peacefully exercising his or her rights, including those of opinion, expression and association, as guaranteed by the Constitution of the Republic. |
Оно добавляет также, что на Кубе никто не подвергается преследованию и наказанию за мирное осуществление какого-либо из своих прав, включая права на свободу мнений и их свободное выражение и свободу ассоциации, закрепленные в Конституции Республики. |
Regrettably, the Taliban continues to defy the repeated demands of the international community, reflected in numerous United Nations resolutions, to cease insisting on a military solution of the conflict and to seriously engage in negotiations aimed at settling it peacefully. |
К сожалению, «Талибан» продолжает игнорировать постоянные требования международного сообщества, которые нашли свое отражение в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций, - требования не делать более акцента на поисках военного решения конфликта и серьезным образом начать переговоры, направленные на его мирное урегулирование. |