Примеры в контексте "Peacefully - Мирное"

Примеры: Peacefully - Мирное
Numerous cases of arbitrary arrest and ill-treatment, primarily of supporters of the political opposition, were also reported across the country, often linked with attempts to assemble peacefully. Из разных районов страны также поступали сообщения о многочисленных случаях произвольных арестов и жестокого обращения, прежде всего в отношении сторонников политической оппозиции; зачастую они были связаны с попытками провести мирное собрание.
New technologies, such as the Internet, e-mail, text messaging, Twitter, Facebook, as well as mobile phones, have changed the way people peacefully protest, and have also challenged traditional notions about what is a peaceful assembly. Новые технологии, такие как Интернет, электронная почта, текстовые сообщения, "Твиттер", "Фесйсбук", а также мобильные телефоны изменили методы мирного протеста людей и поставили под вопрос традиционные понятия того, что представляет собой мирное собрание.
Mr. HERNDL said that clearly the conflict in Nagorny Karabakh and its consequences were a heavy burden on the State party, and he hoped it would be resolved peacefully. Г-н ХЕРНДЛЬ отмечает, что конфликт в Нагорном Карабахе и его последствия, безусловно, являются тяжелым бременем для государства-участника, и выражает надежду на его мирное урегулирование.
In conclusion, I reiterate that peaceful coexistence can be achieved only when civilizations learn to adapt to changing times, peacefully to resolve differences with others, and give up violence, terrorism and warfare. В заключение я хочу повторить, что мирное сосуществование станет возможным только тогда, когда цивилизации научатся приспосабливаться к реалиям меняющегося времени, мирно разрешать свои разногласия с другими цивилизациями и откажутся от насилия, терроризма и войны.
It has not been disputed, however, that their purpose was to associate peacefully, or express their beliefs peacefully, without inciting or resorting to violence. Однако оно не оспаривало то обстоятельство, что их целью являлось вступление в мирную ассоциацию либо мирное выражение своих убеждений без подстрекательства к насилию или применения последнего.
(c) Displaced persons/refugees shall have the right to return peacefully without risk of arrest, detention, imprisonment or legal criminal proceedings. с) перемещенные лица/беженцы имеют право на мирное возвращение без риска подвергнуться аресту, задержанию, тюремному заключению или уголовному преследованию.
Ethiopia has said, as long as there is a glimmer of hope for resolving the crisis peacefully, it would give peace a chance. Эфиопия заявила, что до тех пор, пока будет сохраняться хоть малейшая надежда на мирное урегулирование кризиса, она будет стремиться к такому урегулированию.
She pointed out that the villagers had the right to return peacefully to their homes and that weapons were prohibited in the area. Она отметила, что жители деревни имеют право на мирное возвращение в свои дома и что в этом районе запрещено ношение оружия.
In particular, in these cases the persons concerned were detained for having peacefully exercised their right to demonstrate their belief in Falun Gong, which the Government has not denied. В частности, в этих случаях речь идет о задержании указанных лиц за мирное пользование своим правом на выражение их веры в Фалунь Гун, что правительство не отрицает.
It was high time to recognize that there was no more reliable guarantee of an improvement of the situation in the region and throughout the world than to abandon violence, solve problems peacefully, and respect human rights. Давно пора признать, что нет более надежной гарантии улучшения положения в регионе и во всем мире, чем отказ от насилия, мирное решение проблем и соблюдение прав человека.
The source further alleges is detained in order to prevent him from carrying out his political activities aimed at peacefully bringing to a fall the current Government of China and substituting it with a democratically elected Government. Далее источник утверждает, что г-н Пэн содержится под стражей с целью воспрепятствовать его политической деятельности, направленной на мирное устранение от власти нынешнего правительства Китая и его замену демократически избранным правительством.
The State and civil society should take steps to change individual attitudes so as to enable groups, if not to coexist peacefully, at least to live without confrontation. Благодаря мерам со стороны государства и гражданского общества в сознании индивида должны произойти глубокие изменения, с тем чтобы обеспечить если не мирное сосуществование групп, то по меньшей мере отсутствие конфликтов между ними.
The Special Rapporteur also encourages the Vietnamese Government to extend the amnesty measures to all prisoners detained for peacefully and lawfully exercising their right to freedom of opinion, conscience, expression and religion. Кроме того, Специальный докладчик призывает правительство Вьетнама распространить амнистию на всех заключенных, которые были лишены свободы за мирное и законное пользование своим правом на свободу убеждений, совести, выражения мнений и религии.
Serbian politicians strongly condemned the attack and criticized UNMIK for failing to protect the Kosovo Serb minority. On 14 and 15 August, several demonstrations were held, the larger of which was in Mitrovica, where 1,000 people gathered peacefully for a candlelight vigil. Сербские политики решительно осудили это нападение и подвергли МООНК критике за неспособность обеспечить защиту косовских сербов, составляющих меньшинство. 14 и 15 августа было проведено несколько демонстраций, самая крупная из которых состоялась в Митровице, где 1000 человек провели мирное пикетирование со свечами.
Ghana's UNDP-assisted National Peace Council (NPC), the first autonomous statutory body of its kind anywhere, enabled the 2008 national polls to be conducted peacefully. Созданный при поддержке ПРООН Национальный совет мира Ганы, первый в своем роде независимый орган, предусмотренный законодательством, обеспечил мирное проведение национальных выборов в 2008 году.
The people of South Sudan have demonstrated courage and resilience over decades of civil war and bloody struggle, and I commend them for the sense of responsibility they showed last January in massively and peacefully participating in the referendum for their self-determination. Народ Южного Судана продемонстрировал мужество и стойкость в ходе десятилетий гражданской войны и кровопролитной борьбы, и я приветствую его за чувство ответственности, проявленное им в январе этого года, когда он принял мирное участие в массовом референдуме по вопросу о самоопределении.
Article 337 of the Criminal Code, which contains a broad definition of the crime of sedition, was often used to prosecute people who peacefully took part in demonstrations. Статья 337 Уголовного кодекса, содержащая широкое определение преступления, связанного с подстрекательством к мятежу, часто использовалась для преследования людей, которые принимали мирное участие в демонстрациях.
The United Nations High Commissioner for Human Rights called "upon Chinese authorities to release any person detained for peacefully exercising his or her right to freedom of expression". Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека призвал китайские власти "освободить всех лиц, задержанных за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений".
In the previous report, OHCHR recommended that the Government should release all prisoners detained for peacefully exercising their freedom of expression and assembly and who had not been charged with a criminal offence. В своем предыдущем докладе УВКПЧ рекомендовало правительству освободить всех лиц, которые были заключены в тюрьму за мирное осуществление своего права на свободу слова и собраний и которым не было предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления.
According to AI, the arrest of political opponents tends to increase around elections, when they are arrested for peacefully exercising their rights to freedom of expression, assembly and association. По сведениям МА, аресты политических противников учащаются, как правило, в период выборов; при этом основанием для ареста становится мирное осуществление права свободно выражать свое мнение и свободы собраний и ассоциации.
I reiterate my call to the political parties to take national ownership of the political process and to set aside their differences in the larger national interest of ensuring that the elections are conducted peacefully. Я вновь призываю политические партии обеспечивать активную роль самой страны в происходящих в ней политических процессах и поставить национальные интересы выше имеющихся между ними разногласий, обеспечив мирное проведение выборов.
Although poverty was the main obstacle, the Government's difficulties were being further aggravated by the acts of violence and terror committed by opponents of the regime who refused to take part peacefully in the political process. Хотя основным препятствием является бедность, встреченные правительством трудности еще в большей степени усугубляются актами насилия и террора со стороны противников режима, отвергающих мирное участие в политическом процессе.
During the visit, I was able to meet with the local political leadership and express support for those who seek to implement the Peace Agreement and its vision of a single multi-ethnic country, two entities peacefully coexisting and elections that are free and fair. В ходе визита я имел возможность встретиться с местным политическим руководством и выразить поддержку тем, кто стремится воплотить в жизнь Мирное соглашение и предусмотренную в нем концепцию единой многонациональной страны, двух мирно сосуществующих образований и свободных и справедливых выборов.
Following a press conference about 50 journalists marched peacefully through the streets, their mouths covered with pieces of cloth, to protest against censorship. После пресс-конференции около 50 журналистов провели мирное шествие по улицам, завязав рты полосками ткани в знак протеста против цензуры.
The United Nations country team also reported that generally, the rights of people falling under the competency of UNHCR were respected, and they lived peacefully with the local population. Страновая группа ООН также информировала, что в целом в стране обеспечивается соблюдение прав лиц, относящихся к сфере компетенции УВКБ, и отмечается мирное сосуществование этих лиц и местного населения.