The Central African Republic continues to believe that preventing and peacefully resolving conflicts are the best way to maintain international peace and security. |
Центральноафриканская Республика по-прежнему считает, что наилучшим средством поддержания международного мира и безопасности является предотвращение и мирное урегулирование конфликтов. |
There is no restriction for an individual to peacefully exercise his/her right to freedom of expression. |
Ограничений для индивидуума на мирное осуществление свободы слова не имеется. |
We support the policy of the People's Republic of China to peacefully reunite Taiwan with the mother country. |
Мы поддерживаем политику Китайской Народной Республики, направленную на мирное воссоединение Тайваня с Китаем. |
The European Union firmly believes that only a peacefully negotiated settlement can ensure a lasting solution acceptable to all. |
Европейский союз твердо считает, что лишь мирное урегулирование на основе переговоров может обеспечить надежное решение, приемлемое для всех сторон. |
During this process, one of the primary goals was to peacefully re-establish the territorial integrity of Georgia. |
В это время одной из главных задач было мирное восстановление территориальной целостности Грузии. |
It does not imprison people merely for peacefully expressing their political views, even if they differ from those of the Government. |
Оно не помещает людей под стражу только за мирное выражение их политических взглядов, даже если они отличаются от позиции правительства. |
Hundreds of individuals have been detained for peacefully expressing their views. |
За мирное выражение своих взглядов задерживаются сотни лиц. |
You have 20 hours to recall your ships and return peacefully to Federation territory. |
У вас есть 20 часов на отзыв кораблей и мирное возвращение на территорию Федерации. |
Ms. Ma Chunling was detained for peacefully practising Falun Gong and having publicly expressed her views about the practice of Falun Gong. |
Г-жа Ма Чуньлин была задержана за мирное исповедование учения Фалуньгун и за публичное высказывание своего мнения об учении Фалуньгун. |
AI stated that the authorities continued to arbitrarily arrest and detain individuals in Cabinda for peacefully expressing their view that Cabinda should not be part of Angola. |
МА отметила, что власти продолжают прибегать к произвольным арестам и задержанию в Кабинде людей за мирное выражение ими мнения о том, что Кабинда не должна являться частью Анголы. |
The White House hopes this can be resolved peacefully but whatever happens, Captain Phillips does not reach Somalia. |
Белый дом надеется на мирное разрешение, но капитан Филлипс не должен оказаться в Сомали. |
Lastly, Mongolia was a vocal advocate of a nuclear-weapon-free Korean peninsula, and therefore strongly supported the multilateral process aimed at resolving the issue peacefully. |
Наконец, Монголия - твердый сторонник безъядерного статуса Корейского полуострова, в связи с чем она решительно поддерживает многосторонний процесс, направленный на мирное урегулирование этого вопроса. |
We hope that other conflicts, such as that in Darfur, will be peacefully resolved using the Comprehensive Peace Agreement as an inspiration and a model. |
Мы надеемся, что мирное урегулирование других конфликтов, таких, как конфликт в Дарфуре, будет вдохновляться примером Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The peacefully deployed multinational force is to be commended for the crucial role it played in paving the way for President Aristide's return. |
Нужно высоко оценить мирное размещение многонациональных сил и ту важную роль, которую они сыграли в возвращении президента Аристида. |
The two sides highly welcomed the initiatives and efforts aimed at promoting dialogue, increasing mutual understanding and settling peacefully the differences and disputes among countries in the region. |
Обе стороны горячо приветствовали инициативы и усилия, направленные на развитие диалога, укрепление взаимопонимания и мирное урегулирование разногласий и споров между странами в этом регионе. |
Five military observers (including the Chief Military Observer) remain in Monrovia to support the political efforts aimed at peacefully resolving the crisis. |
Пять военных наблюдателей (включая Главного военного наблюдателя) по-прежнему находятся в Монровии для оказания поддержки политическим усилиям, направленным на мирное урегулирование кризиса. |
Conscious of these challenges, we have assumed an important role in contributing to the efforts aimed at peacefully resolving conflicts and preserving security and stability. |
Учитывая эти сложные задачи, мы вносим важный вклад в поддержку усилий, направленных на мирное урегулирование конфликтов и поддержание безопасности и стабильности. |
We intend to play our constructive part without shying away from exercising our right peacefully to defend our sovereignty and territorial integrity, in line with international law. |
Мы намерены играть в этом конструктивную роль, не стесняясь осуществлять наше право на мирное отстаивание нашего суверенитета и территориальной целостности в соответствии с международным правом. |
As we have highlighted during several Council meetings, the best way to protect civilians in armed conflict is to prevent and peacefully resolve armed conflict itself. |
Как мы подчеркивали в ходе уже нескольких заседаний Совета, наилучшим способом защиты гражданского населения является предотвращение самих вооруженных конфликтов или же мирное их урегулирование. |
With a view to peacefully settling the problem of Jammu and Kashmir, Security Council resolution 47 had envisaged demilitarization and the holding of a plebiscite. |
Резолюция 47 Совета Безопасности предусматривает мирное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира, демилитаризацию этого штата и организацию и проведение плебисцита. |
It is more important than ever to increase efforts to resolve peacefully the many disputes which continue to trouble the Central African subregion and to strengthen peace-building endeavours in countries just emerging from conflict situations. |
Сегодня как никогда ранее необходимо наращивать усилия, направленные на мирное урегулирование многочисленных споров, которые до сих пор сотрясают субрегион Центральной Африки, и одновременно активизировать действия, предпринятые в целях упрочения мира в странах, где только что покончено с конфликтными ситуациями. |
He further informed the Council that Eritrea had so far refused to engage in any diplomatic efforts to resolve the dispute peacefully despite various attempts by the Secretary-General. |
Он далее проинформировал Совет о том, что пока, несмотря на неоднократные попытки Генерального секретаря, Эритрея отказывается от участия в любых дипломатических усилиях, нацеленных на мирное урегулирование спора. |
The Committee urges the State party to seek solutions through dialogue and participation, and to ensure respect for the rights of all protesters to peacefully voice their concerns. |
Комитет призывает государство-участник в рамках диалога и сотрудничества попытаться найти решения и обеспечить уважение прав всех протестующих на мирное выражение своих озабоченностей. |
The South Korean delegation just said that no country outside the NPT should have the right to peacefully use nuclear energy. |
Южнокорейская делегация только что сказала о том, что страна, не являющаяся участницей ДНЯО, не должна иметь права на мирное использование ядерной энергии. |
Settling disputes peacefully in accordance with existing international laws and making use of mechanisms such as international courts and tribunals could yield fruitful and impartial results. |
Мирное урегулирование конфликтов в соответствии с действующим международным законодательством и использование таких механизмов, как международные суды и трибуналы, может дать хорошие и справедливые результаты. |