Social supplementary benefit: The social contribution is a payment to assist families with low incomes as a contribution towards expenses related to providing for the needs of their children. |
с) Дополнительное социальное пособие: это пособие выплачивается семьям с низкими доходами в целях покрытия части расходов, связанных с обеспечением потребностей их детей. |
Maternity Benefit is a payment for employed women who have been awarded maternity leave under section 8 of the Maternity Protection Act, 1994 and who have: |
Пособие по родам выплачивается тем работающим женщинам, которым в соответствии со статьей 8 Закона об охране материнства 1994 года был предоставлен отпуск по родам и которые: |
The compensation for providing for a minor child is paid in a fixed cash amount; modalities for payment of compensation are regulated through a contract signed between the parents or between the parents and the minor dependant child unable to work. |
Пособие на содержание несовершеннолетнего ребенка выплачивается в твердой денежной сумме; порядок выплаты пособия на содержание определяется на основе соглашения, заключенного между родителями или между родителями и несовершеннолетним недееспособным ребенком. |
A worker who has sustained employment injury shall be entitled to periodical payment while he is temporarily disabled, disablement pension or gratuity or compensation where he sustains permanent disablement, survivors' pension gratuity or compensation to his dependants where he dies. |
Работник, получивший производственную травму, имеет право на периодические выплаты на время потери трудоспособности, пенсию по инвалидности, пособие или компенсацию при постоянной потере трудоспособности, а в случае его кончины его иждивенцам выплачивается пенсия в связи с утратой кормильца или компенсация. |
The recognized severance pay is calculated and paid according to the average salary in Republika Srpska at the time of payment, so that the persons whose right to severance pay was recognized are not financially damaged concerning the amount of the recognized severance pay. |
Выходное пособие рассчитывается и выплачивается с учетом среднего размера заработной платы в Республике Сербской на момент выплаты такого пособия, так что лица, право которых на получение выходного пособия было признано, не несут финансовых потерь в том, что касается суммы установленного выходного пособия. |
The unemployment allowance has been replaced by the unemployment social insurance benefit the amount of which depends on the past wages of the unemployed person, while the duration of payment of the benefit depends on the work record. |
Пособие по безработице было заменено выплатами из фонда социального страхования от потери работы, размер которых зависит от заработной платы получателя в период его трудовой деятельности, а продолжительность получения - от трудового стажа. |
The insured (usually the employed) are entitled to the cash benefits of the health insurance (e.g. sick pay, pregnancy confinement benefit, childcare fee), and the right to pension is based on the payment of contribution, as well. |
Застрахованные (как правило, работающие) лица имеют право на денежные пособия по линии медицинского страхования (например, пособие по болезни, пособие в случае сохранения беременности, выплаты по уходу за детьми), а также право на пенсию, получаемое на основе выплаты взносов. |
A total of 203 national staff have been separated and 202 have been paid termination indemnity; due to the terms of appointment under general temporary assistance, one national staff member was not eligible for the payment of termination indemnity. |
Было уволено в общей сложности 203 национальных сотрудника, причем 202 из них было выплачено выходное пособие; из-за условий назначения 1 национальный сотрудник, привлекавшийся по линии временного персонала общего назначения, не имел права на получение выходного пособия. |
(b) A benefit is paid out for the birth of third and subsequent children; it consists of a single payment for families having a third or subsequent child, provided that the annual family income is not more than a certain amount; |
Ь) пособие в связи с рождением третьего ребенка или последующих детей: предусматривает единовременную выплату для семей с тремя и более детьми при условии, что доходы указанной семьи не превышают установленного предела ежегодных выплат; |
(a) Children's allowance: paid since 1 January 1996 as part of State welfare support as a payment for families with children, helping cover the expenses related to raising and feeding a family. |
а) Пособие на детей: выплачивается с 1 января 1996 года в рамках государственной социальной помощи в качестве выплаты для семей с детьми, помогающей покрыть расходы, связанные с воспитанием детей и обеспечением семьи питанием. |
(c) A benefit is paid out for multiple births; it consists of a single payment in the event of the birth of two or more children. The amount varies according to the number of children born. |
с) пособие в связи с рождением близнецов: состоит из единовременного пособия в связи с рождением двух или более детей, сумма которого зависит от числа одновременно рожденных детей. |
Full compensation for the first time payment of orthopaedic equipment or wheelchair purchased locally for disabled persons who do not receive pensions or allowances from the Social Welfare Fund; and 50 per cent compensation - for the second time; |
полная компенсация стоимости ортопедического оборудования или инвалидного кресла, купленного в пределах района проживания для инвалида, не получающего пенсию или пособие из Фонда социального обеспечения, при первой покупке и компенсация 50 процентов стоимости при второй покупке; |
Payment is monthly and continues throughout the year, as long as the pupil remains in school. |
Пособие выплачивается ежемесячно на протяжении всего года при условии, что ученик продолжает посещать занятия. |
Payment of this benefit, just as the maternity salary, is incumbent on the enterprises, which may deduct from their social security contributions. |
Выплачивать это пособие, как и материнское пособие, надлежит предприятиям, которые могут производить вычет из их взносов в систему социального страхования. |
Payment of Family benefits is usually made in cash, paid directly to the Head of Household. |
Семейное пособие обычно выплачивается наличными и непосредственно главе домохозяйства. |
In Quebec, the Child Assistance Payment is a refundable tax credit for all eligible families with children under 18 years of age. |
В Квебеке пособие на детей - это программа возврата налоговых платежей, предназначенная для всех соответствующих семей, имеющих детей в возрасте до 18 лет. |
Approximately 85 per cent of families with dependent children received Basic Family Payment which provided assistance with the cost of raising children. |
Порядка 85 процентов семей с детьми, находящимися на их иждивении, получают базовое семейное пособие, которое помогает покрывать расходы, связанные с содержанием и воспитанием детей. |
Payment of Maternity Benefit is made in respect of a period of 14 consecutive weeks, beginning not later than 4 weeks before the expected date of confinement. |
Пособие по беременности и родам выплачивается в течение 14 недель, отсчет которых начинается не позднее чем за четыре недели до предполагаемой даты родов. |
Well, this is Paloma's severance payment. |
Это выходное пособие Паломы. |
Payment is made once per month, on condition of re-registration within the period prescribed by the employment service. |
Пособие по безработице выплачивается один раз в месяц, при условии прохождения безработным перерегистрации, в установленные органом государственной службы занятости населения, сроки. |
Payment of CDA on short-term payments (Disability Benefit, Unemployment Benefit, short-term Unemployment Assistance and Supplementary Welfare Allowance) ceases when the qualified child reaches 18 years. |
Выплата ПРИ в связи с краткосрочными пособиями (пособие по инвалидности, пособие по безработице, пособие по краткосрочной безработице и дополнительное пособие по социальному обеспечению) прекращается по достижении соответствующим ребенком 18-летнего возраста. |
Payment is at a level equivalent to 80 per cent of average income for female agricultural workers, and 85 per cent of the monthly base wage or salary for other beneficiaries. |
Взявшим такой отпуск выплачивается пособие в размере 80 процентов среднего дохода (для женщин, занимающихся сельским хозяйством) или 85 процентов среднемесячной заработной платы (для других категорий). |
Where there is a reasonable expectation that their funds will resume, Income Support (paid at the reduced Urgent Case Payment rate), Housing Benefit and Council Tax Benefit may be payable for a limited period; |
При наличии разумных оснований полагать, что их материальное положение улучшится, им в течение ограниченного периода могут выплачиваться пособие по поддержке дохода (по сокращенной ставке выплаты в связи с чрезвычайными обстоятельствами), жилищное пособие и муниципальная налоговая скидка; |
Payment of sickness allowances under the national health insurance scheme, on the other hand, is optional, but as of April 2008 around 70% of national health insurance societies provide such an allowance. |
С другой стороны, выплата пособия по случаю болезни в соответствии с национальным планом медицинского страхования является необязательной, но, начиная с апреля 2008 года, приблизительно 70% ассоциаций национального медицинского страхования предоставляют такое пособие. |
Budget of the TIRExB and the TIR secretariat; - Pre-shipment inspection of cargo in the Russian Federation; - Payment of DSA to TIRExB members; - Training manual prepared by the EU Customs and Fiscal Assistance Office to the FYR of Macedonia. |
бюджет ИСМДП и секретариата МДП; - предотгрузочная инспекция в Российской Федерации; - выплата суточных членам ИСМДП; - учебное пособие, подготовленное Отделением по обеспечению помощи в таможенных и налоговых вопросах Европейского союза для бывшей югославской Республики Македонии. |