Unemployed persons whose payment period has expired, can receive, on request, financial help from local budgets, from funds allocated with the aim of providing social support to the population. |
Безработные, переставшие получать пособие по безработице в связи с истечением периода, в течение которого предоставляется это пособие, могут получить по соответствующей просьбе денежную помощь из бюджета местных органов власти за счет средств, выделяемых для оказания социальной поддержки населения. |
To be eligible for sickness benefits, the worker must have paid 12 contributions, whereas the work accident benefit requires no previous payment. |
Чтобы иметь право на получение пособий по болезни, работник должен был выплатить 12 страховых взносов, тогда как пособие, связанное с несчастным случаем на производстве, не требует предварительных выплат. |
Child Care Benefit is a payment made to families to help with the costs of approved or registered care. |
Пособие по уходу за ребенком представляет собой выплату для компенсации расходов семей, пользующихся одобренными или зарегистрированными услугами по уходу за детьми. |
A new benefit has been introduced that is the same for all newly arrived immigrants regardless of where in the country they live; payment of this benefit is conditional on active participation in establishment activities. |
Для всех вновь прибывших иммигрантов независимо от места их проживания в Швеции установлено новое пособие, которое выплачивается при условии активного участия в деятельности по обустройству и интеграции. |
Monthly benefit for children whose parents are evading payment of child support (provided in 78 RF entities); |
ежемесячное пособие на детей, родители которых уклоняются от уплаты алиментов (предоставляется в 78 субъектах Российской Федерации); |
A temporary incapacity benefit is granted to an insured person in the form of a cash payment that fully or partially compensates for loss of wages when an insured event occurs. |
Пособие по временной нетрудоспособности предоставляется застрахованному лицу в форме материального обеспечения, которое полностью или частично компенсирует утрату заработной платы при наступлении страхового случая. |
The transfer payment is made to mothers who are heads of household, as it is considered that through them the benefit is extended to the entire family, mainly children. |
Пособие выплачивается матерям - главам домохозяйств, поскольку считается, что таким образом этим пособием сможет воспользоваться вся семья, и прежде всего дети. |
In divorce cases where a lump sum payment was made to the spouse in the less favourable economic situation, she wondered on what criteria that sum was determined. |
Что касается случаев развода, в рамках которых паушальное пособие выплачивается тому супругу, который находится в менее благоприятном экономическом положении, она интересуется, на основе каких критериев определяется это пособие. |
Under this Act, as of 1 January 2000 only people who reside in the Netherlands, or in a country with which the Dutch government has signed a bilateral or multilateral treaty containing agreements for monitoring the justification of the payment and the entitlement to benefits. |
Согласно этому Закону с 1 января 2000 года право на пособие имеют только лица, проживающие в Нидерландах или в стране, с которой правительство подписало двусторонний или многосторонний договор, предусматривающий контроль за обоснованностью таких выплат. |
Also, consideration should be given to the possibility of including a provision in the Administration Manual requiring the payment of interest for balance of contributions due for prior years remitted to the Fund after 15 February of each year. |
Кроме того, следует рассмотреть возможность включения в пособие по административным вопросам положения, предусматривающего оплату процентов на сумму причитающихся за предыдущие годы взносов, которые были переведены в Фонд после 15 февраля каждого года. |
The additional requirement ($200) under clothing allowance resulted from the payment of the allowance to 46 instead of 45 observers. |
Дополнительные потребности (200 долл. США) по статье "Пособие на обмундирование" возникли в результате выплаты пособия 46, а не 45 наблюдателям. |
Widow's payment: a lump sum payable immediately on widowhood - at present £1,000; |
денежное пособие по вдовству: единовременное пособие, выплачиваемое непосредственно по наступлении вдовства и составляющее в настоящее время 1000 фунтов стерлингов; |
The allowance paid to persons on social assistance is the same as the social assistance payment to which they are entitled. |
Лицам, получающим социальную помощь, выплачивается пособие в размере причитающегося им пособия по социальной помощи. |
Two of these judgements (657 and 658/1992 of the Supreme Court) concern the refusal to pay a family grant, which is a violation of the principle of equal payment of men and women. |
Два из этих решений (657 и 658/1992 Верховного совета) касаются отказа выплатить семейное пособие, что является нарушением принципа равной оплаты мужчин и женщин. |
Temporary allowance for minors whose parents evade payment of maintenance or if maintenance cannot be deducted at source. |
временное пособие на несовершеннолетних детей, родители которых уклоняются от уплаты алиментов или когда удержание алиментов невозможно. |
(b) Pension or indemnity, the payment of which was stopped as a result of illegal arrest detention; |
Ь) пенсия или пособие, выплата которых была прекращена в результате незаконного ареста или задержания; |
The Government makes payment of a settling-in allowance of Rs 5,000 to displaced families returning to Jaffna to enable them to commence repairs on houses that are damaged. |
Правительство выплачивает семьям, возвращающимся в Джафну, пособие на обустройство в размере 5000 рупий, с тем чтобы они могли начать ремонт своих поврежденных домов. |
The financial benefit for temporary disability consists in the payment of allowances, which replace the remuneration forfeited by the worker during the time of his incapacity. |
Пособие в случае временной нетрудоспособности состоит из выплаты субсидий, заменяющих вознаграждение, утрачиваемое трудящимся на время его нетрудоспособности. |
The health allowance implies that fixed rules are introduced as regards the payment of pensioners' expenses for medicine, dental treatment, physiotherapy, chiropractic treatment, chiropody and psychological aid. |
Медицинское пособие подразумевает введение четких норм в отношении компенсации расходов пенсионеров на лекарства, стоматологическое лечение, физиотерапию, хиропрактические манипуляции, хироподию и психологическую помощь. |
Additional special allowances included the payment of a vocational training allowance and the payment of travel expenses. |
Дополнительные специальные пособия включают пособие на профессионально-техническое образование и оплату путевых расходов. |
The provisions include those which preserved employees' rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. |
К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке. |
Instead of awarding compensation for moral damages or emotional distress, the Administrative Court frequently awards compensation to complainants through the payment of acquired rights, payment in lieu of notice, and unemployment relief. |
Вместо присуждения компенсации за моральный ущерб или эмоциональное расстройство Административный суд зачастую постановляет выплатить истцам компенсацию за нарушение приобретенных прав, компенсацию вместо уведомления и пособие по безработице. |
It also set forth the four beneficiary coverage regimes, namely social security benefit, child benefit, monthly assistance payment and lump-sum payment. |
Также установлены четыре режима пособий, а именно: социальное пособие, детское пособие, ежемесячная материальная помощь и единовременное пособие. |
To improve the social situation of freelance women artists a substitute payment for parental leave allowance was introduced in 1990 and a payment similar to parental leave allowance made available from the Artists' Aid Fund. |
В целях улучшения социального положения женщин, работающих по свободному графику в сфере искусства, в 1990 году было введено пособие, выплачиваемое взамен предоставления отпуска по уходу за детьми, а также пособие, аналогичное пособию по уходу за детьми, выплачиваемое из Фонда помощи деятелям искусств. |
This allowance, exclusively for asylum-seekers, is a one-off payment financed by the State budget. |
Это пособие выплачивается просителям убежища за счет государственного бюджета. |