These consisted of a payment of $30 every 2 months to each family with children under age 5 and/or an expectant mother. |
Указанные бонусы представляют собой денежное пособие в размере 30 долл. США, выплачиваемое один раз в два месяца семьям, в которых имеются дети в возрасте до 5 лет и/или беременные женщины. |
For mothers, this voucher constitutes payment for unpaid productive work. |
Это пособие позволяет матерям получать компенсацию за их неоплачиваемый производительный труд. |
The payment is made from the State Social Insurance Fund. |
Пособие выплачивается за счет средств Государственного Фонда Социальной Защиты. |
The payment is made direct to the mother or father, as indicated above. |
Пособие выплачивается напрямую матери или отцу как это указано выше. |
No provision has yet been made in the Administrative Manual for the payment of interest on delayed remittance of contributions. |
В пособие по административным вопросам пока еще не было включено положение, предусматривающее выплату процентов по просроченным переводам взносов. |
However, the non-custodial parent paid a monthly allowance for each child, for which the Government set the minimum amount and guaranteed payment. |
Однако тот родитель, который не получил опекунства, выплачивает ежемесячное пособие на каждого ребенка, в отношении которого правительство устанавливает минимальный объем и обеспечивает его выплату. |
The marriage grant consists of a one time payment. |
Пособие на вступление в брак представляет собой единовременную выплату. |
ICA is a maintenance allowance, not a payment for carer's services. |
Это пособие является пособием по содержанию, а не оплатой услуг по уходу за инвалидом. |
Insurance package: benefits that the insured are entitled to against partial payment or in some cases free of charge. |
Страховой пакет: пособие, полагающееся застрахованным лицам за частичную плату, а в некоторых случаях - бесплатно. |
The benefit is comprised of a weekly payment for a maximum of 13 weeks and a maternity grant. |
Это пособие предусматривает еженедельные выплаты в течение максимум 13 недель и дотацию по беременности и родам. |
Child Benefit is a universal payment, not subject to contribution conditions or a means test. |
Общее пособие на ребенка выплачивается всем лицам независимо от уплаты взносов или соответствия критериям нуждаемости. |
The grant shall consist of a one-time payment of 10,000 United States dollars per family. |
Пособие представляет собой единовременную выплату в размере 10000 долл. США на семью. |
The scheme provides a monthly payment for life to the member who chooses to take a pension when he/she retires. |
Эта система предусматривает ежемесячные пожизненные выплаты члену Фонда, который решает получать пособие при выходе на пенсию. |
The SSS retirement benefit is a cash benefit in the form of monthly pensions or a one-time lump-sum payment. |
Пособие ССО в связи с выходом на пенсию представляет собой денежное пособие, выплачиваемое в виде ежемесячной пенсии или единовременного платежа. |
The Government granted a back payment to those women once their application was successful. |
Если их просьба удовлетворяется, правительство задним числом выплачивает им пособие. |
Provided that benefits were claimed by both parents, payment started upon childbirth and ended when the child reached the age of 36 months at the latest. |
При условии что это пособие выплачивается обоим родителям, выплаты начинались после рождения ребенка и заканчивались по достижении им возраста трех лет. |
9.25 The position of entitlement to long service payment under the Employment Ordinance remains largely as explained in paragraphs 165 to 167 of the initial report. |
9.25 Положение с правом на пособие за выслугу лет в соответствии с Указом о занятости в основном остается таким, каким оно описано в пунктах 165-167 первоначального доклада. |
A monthly allowance is paid to all pregnant women for 12 months starting from the 5th month of pregnancy regardless of payment of social insurance premium by them. |
Всем беременным женщинам выплачивается ежемесячное пособие в течение 12 месяцев, начиная с пятого месяца беременности, независимо от уплаты ими взносов в рамках социального страхования. |
There is no retroactive payment of suspended pension benefits that may have been accrued from previous participation in the Fund. |
Пенсионное пособие, которое могло быть начислено в предыдущий период участия в Фонде и право на получение которого было приостановлено, не подлежит ретроактивной выплате. |
The truth came to light only when his surviving wife applied in 1993 for the continuation of the payment of a widow's benefit to her. |
Все это обнаружилось лишь тогда, когда жена покойного в 1993 году подала заявление с просьбой продолжать выплачивать пособие ей. |
The Board noted however, that not a single beneficiary to whom payment was made directly in dollars received a monthly benefit of more than $8,000. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что ни один из бенефициаров, которым пенсия выплачивалась непосредственно в долларах США, не получил месячное пособие в размере свыше 8000 долл. США. |
This allowance lasts for a maximum of 26 weeks as from the date of the first payment. |
Такое пособие выплачивается не более чем в течение 26 недель, начиная со дня первой выплаты. |
Child Benefit is a universal payment which goes to almost 1 million children, irrespective of the income of the household. |
Пособие на детей является универсальной выплатой и охватывает почти 1 миллион детей, независимо от доходов в семье. |
Income Support is a benefit available to home owners to assist with the payment of mortgage interest of households who are not in work. |
Пособие по материальному вспомоществованию предоставляется домовладельцам с целью помочь выплачивать процент по ссуде тем семьям, которые не работают. |
The post-natal allowance was a single payment for giving birth to a child and amounted to 15 per cent of the average remuneration. |
Послеродовое пособие выплачивается единовременно после рождения ребенка и составляет до 15% средней заработной платы. |