If I may turn now to Lebanon, the past month was marked both by positive political developments and continued security concerns. |
С вашего позволения я перехожу сейчас к Ливану, где прошедший месяц был отмечен как позитивными событиями, так и сохраняющимися проблемами в плане безопасности. |
As such, they cannot have the same quality standards as official statistics for the past. |
Будучи таковыми, они отличаются по своему качеству от официальных статистических данных за прошедший период. |
The second option was intended to address the timing and format of such a review to allow the specialized intergovernmental bodies and the Committee to have before them information on both past performance and future proposals when they considered the succeeding programme budget. |
Второй вариант был направлен на решение вопроса о сроках и формате каждого обзора, с тем чтобы специализированные межправительственные органы и Комитет при рассмотрении ими последующего бюджета по программам могли иметь в своем распоряжении информацию об исполнении программ в прошедший период и предложения на будущее. |
On the basis of past workload statistics, the Department has issued on average 60 cases per year on the basis of services provided when capacity is available. |
Исходя из статистических данных об объеме работы за прошедший период Департамент издавал в среднем материалы по 60 делам в год, предоставляя услуги при наличии возможностей. |
Governance capacity in Afghanistan experienced marginal improvements over the past quarter that included continued implementation of the transition process, renewed progress to resolve the Kabul Bank crisis, and some resolution within the Parliament over past election results. |
В функционировании системы государственного управления Афганистана за прошедший квартал наметились незначительные улучшения: в частности, продолжалось осуществление переходного процесса, вновь удалось добиться прогресса в урегулировании кризиса Кабульского банка, а также удалось в определенной степени урегулировать возникший в парламенте кризис в связи с результатами прошедших выборов. |
The number of the Organization's activities in Lebanon has increased over the past years and require even greater information-sharing and coordination within the United Nations system. |
За прошедший год число мероприятий Организации в Ливане возросло и требует еще большего расширения обмена информацией и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The break up of the former Yugoslavia, transformation of the socio-political and economic system and, in particular, the imposition of sanctions against FRY affected economic and social conditions in education over the past period. |
Распад бывшей Югославии, социально-политические и экономические преобразования, и в частности введение санкций против СРЮ, оказывали неблагоприятное экономическое и социальное воздействие в сфере образования за прошедший период. |
At the end of the quarter, the implementing partner completes the certificate of expenditure, which includes the actual expenditure for the past quarter and the projection of expenditure for the next quarter. |
В конце квартала этот партнер заполняет ведомость расходов, которая включает в себя фактические расходы за прошедший квартал и смету расходов на следующий квартал. |
We take this opportunity to commend both Tribunals once again for the important work they are doing in the interests of peace and national reconciliation and for the progress that they have achieved over the past period. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы еще раз выразить признательность обоим трибуналам за важную работу, которую они проводят в интересах мира и национального примирения, за прогресс, достигнутый ими за прошедший период. |
The year just past had been marked by a number of significant events, including the adoption of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Violence against Women. Angola expected to ratify the Protocol before its entry into force in December 2000. |
Прошедший год был отмечен важными событиями, в частности принятием Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, который Ангола предполагает ратифицировать до его вступления в силу в декабре 2000 года. |
My delegation also appreciates the fact that the rate of refugee returns has increased and that nearly 7,000 refugees returned to East Timor over the past period, bringing the total returns to 192,000. |
Моя делегация также с удовлетворением отмечает увеличение темпов возвращения беженцев и тот факт, что почти 7000 беженцев вернулись в Восточный Тимор за прошедший период, в результате чего общее число возвращенцев достигло 192000. |
As part of its campaign on the economic empowerment of women, during the past period, the Ministry organized computer skills training for unemployed women and for women from rural areas in three municipalities: Pljevlja, Bar and Niksic. |
За прошедший период Министерство организовало - в качестве части своей кампании по наделению женщин экономическими правами - обучение навыкам работы на компьютере неработающих женщин из сельских районов в трех муниципалитетах: Плевля, Бар и Никшич. |
As a first step, 3,600 UNOPS projects shown in the system as active were analysed for activity during the past biennium, and about 2,100 projects were operationally or financially closed. |
В качестве первого шага 3600 проектов ЮНОПС, значащихся в системе как активные, были проанализированы на наличие какой-либо деятельности за прошедший двухгодичный период, результатом чего стало оперативное или финансовое закрытие примерно 2100 проектов. |
I wish to thank delegations specially for their relevant and constructive contributions and for the flexibility they have displayed throughout the past period, which have enabled the Conference to develop the organizational framework for our work, including through the appointment of the coordinators. |
Я хочу особенно поблагодарить делегации за их актуальные и конструктивные лепты и за гибкость, которую они продемонстрировали в прошедший период, что позволило Конференции разработать организационную структуру для нашей работы, в том числе за счет назначения координаторов. |
She said that 241,000 people continued to live under siege conditions, with only 1 per cent of those having been assisted with food during the past month, and that the number of people in need had increased by 1.2 million to reach 4.7 million. |
Оратор отметила, что 241000 человек продолжают жить в условиях осады и что за прошедший месяц только 1 процент из них получили продовольственную помощь, а число людей, нуждающихся в помощи, увеличилось на 1,2 миллиона и составило 4,7 миллиона человек. |
However, as she made her application not immediately upon expiry of her benefits under the Unemployment Benefits Act but some 14 months later, her application was made not only with respect to future but also past benefits. |
Однако, поскольку она подала свое заявление не сразу же после истечения срока выплаты ей пособия по Закону о безработных, а почти через 14 месяцев, ее заявление касалось выплат пособия не только в будущем, но и за прошедший период. |
Following very fruitful deliberations during the Conference and a thorough evaluation of the implementation of the Agreement during the past period since the V Review Conference, held in Florence on 14 June 2006, the Final document was agreed upon and unanimously adopted on 4 July 2008. |
После весьма плодотворных дискуссий в рамках Конференции и тщательной оценки хода осуществления Соглашения в период, прошедший со времени пятой Конференции по обзору, состоявшейся 14 июня 2006 года во Флоренции, был согласован и 4 июля 2008 года единогласно принят итоговый документ. |
Over the past period, a number of laws and strategic documents have been adopted in areas of environmental impact assessment, strategic environmental impact assessment, and quality of air, waste management, and water management, control of industrial pollution, chemicals, and noise. |
За прошедший период был принят ряд законов и документов, определяющих стратегию в областях оценки экологического воздействия, стратегической оценки экологического воздействия, контроля качества воздуха, удаления отходов, водопользования, контроля за промышленным загрязнением, контроля за химикатами и уровнем шума. |
While still not at full capacity, and still not adequately utilized as a management tool and mechanism for strengthening programme performance, there are encouraging signs from the past biennium that evaluation is being given greater attention and making a bigger difference in the work of the Organization. |
Хотя оценка еще не достигла своего полного потенциала и хотя она еще недостаточно используется как инструмент управления и механизм для укрепления деятельности по исполнению программ, прошедший двухгодичный период продемонстрировал отрадные признаки того, что оценке уделяется больше внимания и что она вносит более существенную разницу в работу Организации. |
In order to take stock of the achievements of THE PEP since the Amsterdam Declaration in 2009, high-level speakers presented various aspects of the implementation of THE PEP workplan over the past five years, as reflected in four new publications. |
В целях оценки достижений ОПТОСОЗ в период, прошедший после принятия в 2009 году Амстердамской декларации, докладчики высокого уровня остановились на различных аспектах осуществления плана работы ОПТОСОЗ в последние пять лет, чему были посвящены четыре новые публикации. |
Given the brief period since the onset of these changes and the negative heritage of the past, we must recognize that Albania has made important and substantial achievements on the road of democracy, but this is no reason for complacency. |
Учитывая весьма короткий период времени, прошедший с начала этих перемен, и негативное наследие нашего прошлого, мы должны признать, что Албания добилась важного и существенного прогресса в области обеспечения демократии, однако мы не должны останавливаться на достигнутом. |
Despite the many set-backs to peace on our continent, the past twelve months have also seen substantial progress among a number of countries - progress which owes much to the efforts of our Organization. |
Несмотря на многочисленные трудности в обеспечении мира на нашем континенте, за прошедший год удалось достичь значительного прогресса в ряде стран, и прогресс этот был достигнут благодаря усилиям нашей Организации. |
In the first place, his delegation had requested a list not of the names of the staff but of their nationalities from the establishment of the Office up to the present time, since the current review process required an assessment to be made of the past. |
Во-первых, его делегация запросила список с указанием не фамилий сотрудников, а их национальности с момента создания Управления до настоящего времени, поскольку текущий процесс обзора требует проведения оценки за прошедший период. |
The Bureau, with the approval of the Working Group on EIA, has invited a number of speakers to address the Meeting of the Parties on the subject of the Convention, its past implementation and future directions. |
Президиум с согласия Рабочей группы по ОВОС пригласила ряд докладчиков, которые выступят перед участниками Совещания Сторон по теме Конвенции, вопросам ее осуществления в прошедший период и будущих направлений деятельности. |
In the period just past, more than 3,000 outreach events, meetings, and seminars were conducted, involving some 10,000 people in the public, including youth. |
За прошедший период было проведено более З тыс. разъяснительных мероприятий, встреч и семинаров и задействовано около 10 тыс. населения, в том числе и молодежь. |