| Sometimes particular orientations of legal method - for example an "Anglo-American approach"- or policies adopted by or typical to particular groups of States - say, "third world approaches"- also raise questions of regionalism. | В ряде случаев определенные направления юридического метода, например "англо-американский подход", или политика, принятая теми или иными группами государств, или характерные для них, например "подходы третьего мира", также поднимают вопросы регионализма. |
| Unwarranted refusal to give work to a woman because she is pregnant and unfair dismissal on the same grounds are punishable by withdrawal of the right to occupy a particular post or carry out particular work, or by a fine (Criminal Code, art. 152). | За необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам наказывается лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью или штрафом (статья 152 УК). |
| There are, nonetheless, certain exceptions and particular regulations pertaining to the military. | Существуют, однако, и определенные исключения и положения, касающиеся непосредственно военных. |
| Regarding law enforcement, juridical and administrative systems differed according to particular local circumstances. | Правоприменительные, судебные и административные системы имеют определенные различия с учетом местных условий. |
| And there are little chemical scissors, called restriction enzymes which cut DNA whenever they see particular patterns. | И есть такие химические ножницы, они называются эндонуклеазы рестрикции, которые разрезают ДНК когда видят определенные последовательности. |
| In such cases, however, the international community, as well as particular States, is entitled to hold them responsible for crimes, violations of rights and abuses. | Однако в этих случаях международное сообщество, а также определенные государства вправе возлагать на них ответственность за преступления, нарушения прав и насилие. |
| It aims at bringing disadvantaged people within a particular organisational framework in which they can understand themselves and find some socio-political and economic strength through mutual support. | Она имеет целью поставить беднейшие слои населения в определенные организационные рамки, так чтобы они могли разобраться в своей ситуации и благодаря взаимной поддержке обрести некоторую социально-политическую и экономическую силу. |
| (b) There are particular circumstances that warrant an urgent action, even when no such threat is alleged to exist. | Ь) когда существуют определенные обстоятельства, требующие принятия срочных мер даже в отсутствие, как предполагается, какой-либо угрозы такого рода. |
| The Amendment Act, among other things, contains provisions that remove particular barriers to Maori development and streamline processes relating to the use of Maori land. | В данном Законе среди прочего содержатся положения, которые устраняют определенные препятствия на пути развития маори и упрощают использование земель маори. |
| To achieve that aim, they need to introduce particular variations and features which differ in some respects from those of ordinary jobs. | Для достижения этой цели они должны предусматривать определенные варианты и характеристики, которые отличаются в некоторых отношениях от характеристик, связанных с обычными должностями. |
| usage of special characteristics for particular types of questions allows one to avoid mistakes. | Использование специальных признаков на определенные типы вопросов позволяет избежать ошибок. |
| On the designated days, particular groups of students have access to the computer. | В определенные дни доступ к компьютерам получают определенные группы учащихся. |
| Though he's often named a Tech DJ, Lawler says that he prefers not to fall under any particular genre. | Хотя чаще всего его и относят к Tech DJ, Lawler говорит, что он предпочел бы не попадать под какие-то определенные рамки жанров. |
| Events can also be directly associated with tasks, which run in the redesigned Task Scheduler and trigger automated actions when particular events take place. | События также могут быть непосредственно связаны с задачами, которые выполняются в измененном планировщике заданий и запускают автоматические действия, когда происходят определенные события. |
| Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain, but particular cells. | Примерно в 1970 было обнаружено, что специфичны не только определенные участки мозга, но и определенные клетки. |
| It could hardly be argued that that single instance of, moreover, particular aspects should have transformed customary international law. | Вряд ли можно сказать, что это единственное дело, в котором, кстати, имеются и определенные особенности, привело к преобразованиям в обычном международном праве. |
| At the forthcoming session of the Commission, the particular concerns of small island developing States in forestry and in sustainable agriculture should be given close attention. | На предстоящем заседании Комиссии должны быть более внимательно рассмотрены определенные вопросы, вызывающие беспокойство малых островных развивающихся государств в области лесоводства и устойчивого сельского хозяйства. |
| This variety poses a particular challenge not only in conceptualizing and delivering assistance to individual countries, but also in coordinating this assistance for maximum positive effect. | Такое разнообразие вызывает определенные сложности не только с точки зрения концептуализации и предоставления помощи отдельным странам, но с точки зрения координации этой помощи с максимально возможными положительными результатами. |
| Family allowances are cash benefits which make a regular and continuing contribution to the maintenance of dependent children or provide special assistance for particular times in family life. | Семейные пособия представляют собой денежные выплаты, обеспечивающие регулярный и постоянный вклад в содержание детей, находящихся на иждивении, или направленные на предоставление специальной помощи в определенные периоды жизни семей. |
| At most, it looks at selected instruments that reflect particular priorities. | договоров, в которых устанавливаются определенные приоритеты. |
| It should be pointed out that policies that facilitate the progress of developing countries may pose some challenges for developed nations that implement immigration programmes to fill their particular needs. | Следует отметить, что политика, способствующая прогрессу развивающихся стран, может создавать определенные проблемы для развитых стран, осуществляющих иммиграционные программы для удовлетворения своих конкретных потребностей. |
| Several provisions of the United Nations Convention against Corruption call for the establishment of broad principles and provide options for implementation without prescribing any particular course of action. | Несколько положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции требуют установления широких принципов и предусматривают определенные варианты осуществления, не предписывая какую-либо конкретную направленность действий. |
| Some provide a specific public service, while others have a particular responsibility to develop a given activity and others are effectively business enterprises owned by the Government. | Некоторые из них предоставляют определенные общественные услуги, на другие возложены обязанности по развитию определенной деятельности, третьи же, фактически, являются предприятиями, находящимися в собственности правительства. |
| (c) Reports should focus on a particular issue or issues identified by the Committee; | с) доклады должны быть нацелены на конкретный вопрос или вопросы, определенные Комитетом; |
| At the same time, the Panel felt that certain issues should be dealt with in depth at particular future sessions. | В то же время Группа сочла, что определенные вопросы должны быть подвергнуты углубленному рассмотрению на тех или иных будущих сессиях. |