Английский - русский
Перевод слова Particular
Вариант перевода Определенные

Примеры в контексте "Particular - Определенные"

Примеры: Particular - Определенные
Section 9 of the Act gives certain powers to a member of the organ designated by the Director-General to execute particular functions. Статья 9 упомянутого Закона наделяет определенными полномочиями члена органа, указанного Генеральный директором, которому поручено осуществлять определенные функции.
The issue usually surfaced in the context of Canadian Human Rights Commission audits, when an employer might raise undue hardship as a reason why a particular measure could not be implemented. Эта проблема, как правило, возникает в ходе аудиторских проверок, проводимых Канадской комиссией по правам человека в тех случаях, когда работодатель может привести неоправданные тяготы в качестве причины того, что он не принял определенные меры.
The information needs of the analytic community present some particular requirements. Информационные потребности исследователей имеют определенные особенности.
Some modifications would, however, need to be made in order to reflect the particular role and functions of organizations in international cooperation. Но чтобы отразить особые роль и функции организаций в международном сотрудничестве, потребуется, наверное, вносить определенные изменения.
When subjects are confronted with images of a particular level of aesthetics, the specific brain areas that are activated can be identified. Когда предметы сталкиваются с изображениями определенного уровня эстетики, можно идентифицировать определенные области мозга, которые в данный момент активированы.
Due to the opposition of certain delegations to this particular item, no positive results could be reached. Поскольку определенные делегации выступали против этого конкретного пункта, нам не удалось достичь никаких позитивных результатов.
The foregoing brief overview of international initiatives shows that there are some differences in scope and concrete measures or particular priorities. Приведенный выше краткий обзор международных инициатив указывает на то, что в деятельности организаций имеются определенные различия с точки зрения масштабов, конкретных мер или отдельных приоритетов.
To summarize those elements, I would simply like to review Mali's specific characteristics and to underscore certain particular points. Суммируя эти элементы, я хотела бы просто провести обзор особых характеристик Мали и подчеркнуть определенные конкретные моменты.
Groups of citizens or particular activities are favoured when they are exempted from payment of taxes. Определенные слои населения или виды предприятий оказываются в привилегированном положении в том случае, если они освобождаются от уплаты налогов.
A number of adults also attend normal secondary schools part-time for particular classes with pupils. Некоторые взрослые посещают также в определенные часы занятия по отдельным предметам в обычных средних школах, где они обучаются вместе со школьниками.
Owing to their particular experiences, we believe that women can and do bring certain unique qualities and perspectives to the peace process. Основываясь на своем собственном опыте, мы считаем, что женщины могут привнести определенные уникальные качества и перспективы в мирный процесс и делают это.
Teachers are governed by a particular status that affords them certain advantages. Преподаватели наделены имеют особыйм статусом, что который обеспечивает им определенные преимуществальготы.
While the events that trigger refugee outflows are specific to each particular setting, certain common characteristics are apparent. Хотя события, провоцирующие возникновение потоков беженцев, в каждом конкретном случае являются специфическими, тем не менее вполне можно выделить определенные общие характеристики.
Although there was always a certain desire and will, there was no particular requirement to harmonize terminology or to agree to common classification systems. Несмотря на определенные намерения и желания никаких конкретных требований к гармонизации терминологии или выработке согласованной системы классификации не существовало.
Higher-level signatures, to which certain rebuttable presumptions apply, are required to comply with specific requirements that may relate to a particular technology. Подписи более высокого уровня надежности, в отношении которых действуют определенные опровержимые презумпции, должны отвечать особым требованиям, которые могут быть связаны с конкретной технологией.
The "pen holders" he noted, had a particular responsibility in that regard. Он отметил, что в этом особая ответственность возлагается на тех, кто курирует определенные вопросы.
This approach underscores that internal displacement increases the risk of impoverishment in various ways and identifies the particular development processes required to reverse or respond to such risks. В рамках этого подхода особо подчеркивается тот факт, что внутреннее перемещение создает различные факторы увеличения риска обнищания населения, при этом особое значение приобретают определенные процессы развития, которые способствуют устранению таких рисков или облегчают реагирование на них.
Instruments on child rights, the rights of persons with disabilities and indigenous rights respond to particular challenges faced by certain groups. Правовые документы по правам ребенка, правам инвалидов и правам коренных народов затрагивают конкретные проблемы, с которыми сталкиваются определенные группы населения.
The consensus highlighted certain groups of countries that require particular attention, including small island developing States, reaffirming the international community's commitment to the Barbados Programme of Action. В консенсусе обозначены определенные группы стран, нуждающихся в особом внимании, включая малые островные развивающиеся государства, и подтверждается приверженность международного сообщества Барбадосской программе действий.
Some districts were mainly inhabited by particular ethnic groups: Определенные округа были в основном заселены конкретными этническими группами:
Among the ethnic minorities, there were certain differences between women and men which had to do with the gender patterns that prevailed in their particular cultures. Среди этнических меньшинств отмечаются определенные различия в отношениях между женщинами и мужчинами, которые обусловлены гендерными факторами, присущими их конкретным культурам.
Industrial development cannot succeed without the ability of the manufacturing sector in a particular developing country being able to satisfy a given need of an end-user for a particular product. Промышленное развитие не может быть успешным, если обрабатывающий сектор отдельно взятой развивающейся страны не способен удовлетворять определенные потребности конечного потребителя в конкретной продукции.
It has been proved to the satisfaction of the judges of that particular Trial Chamber that certain things occurred in a particular context. К удовлетворению судей этой Судебной камеры было доказано, что определенные события произошли в конкретном контексте.
It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера.
Even though regional agreements would ultimately determine the choices most suited to their own particular areas of geographical application, those choices had to fall within a particular spectrum and it was the function of the framework convention to provide inspiration and guidance. Несмотря на то, что в конечном счете региональные соглашения будут определять варианты, наиболее приемлемые для их конкретных районов географического применения, эти варианты должны укладываться в определенные рамки, и цель рамочной конвенции состоит в обеспечении стимулов и ориентиров.