The centres should be sited so as to serve a definite group of parties in a specific region or subregion, although a centre with particular areas of expertise may serve parties from outside the region in which the centre is located. |
Центры должны располагаться таким образом, чтобы оказывать услуги определенной группе Сторон в конкретном регионе или субрегионе, вместе с тем тот или иной центр, имеющий определенные области компетенции, может обслуживать Стороны за пределами того региона, в котором находится центр. |
This stems from the fact that international trade involves particular forms of commercial risk relative to domestic trade: payment risk, risks related to the value of the expected payment linked to possible fluctuations of the exchange rate or the price of commodities, transportation risk. |
Причина этого кроется в том, что по сравнению с внутренней торговлей международной торговле присущи определенные формы коммерческих рисков: платежный риск, риски изменения размера причитающегося платежа по причине возможных колебаний обменных курсов или товарных цен и транспортный риск. |
It should be read in conjunction with previous reports to the Economic and Social Council that have clarified particular aspects of the protection and promotion of economic, social and cultural rights which are also applicable to migrants. |
Его следует читать вместе с предыдущими докладами Экономическому и Социальному Совету, освещавшими определенные аспекты защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав, применяемых также и к мигрантам. |
On this topic the judges merely wish to indicate areas of particular difficulty in effecting these Rules, and to advise delegates of certain experiences, such as Practice Directions, principles of which the Preparatory Commission may wish to consider in devising appropriate rules for the ICC. |
По этой теме судьи желают лишь указать области, сопряженные с особыми трудностями при выполнении этих правил, и дать представителям делегаций определенные советы, например обратить их внимание на Руководство по практике, принципы которого Подготовительная комиссия может пожелать учесть при разработке соответствующих правил для МУС. |
A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. |
Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам. |
A reservation is prohibited by the treaty if it contains a particular provision: - Prohibiting all reservations; - Prohibiting reservations to specified provisions; - Prohibiting certain categories of reservations. |
Оговорка запрещена договором, если он содержит конкретное положение: - запрещающее любые оговорки; - запрещающее оговорки к указанным положениям; - запрещающее определенные категории оговорок. |
In each instance, the general rules of IHL provided a basic framework regulating the use of these weapons, but the international community perceived that specific rules were needed in response to the particular effects certain weapons could have on combatants or civilians. |
В каждом случае общие нормы МГП обеспечивают исходную основу для регулирования применения этих вооружений, но, как представляет себе международное сообщество, с учетом особенных последствий, какими могли бы оборачиваться определенные виды оружия для комбатантов или граждан, тут нужны специфические нормы. |
Thus, the concept of total equality was balanced by the opposite concept, namely that those who ran denominational schools should have certain rights arising from the particular nature of those schools. |
Таким образом концепция тотального равенства уравновешивается противоположной концепцией, а именно, что те, кто содержит конфессионные школы, должны иметь определенные права, вытекающие из конкретного характера этих школ. |
In the case of unilateral acts, the State which makes an engagement and assumes certain obligations adopts an act in whose formulation it alone makes it a particular act. |
В случае односторонних актов государство, которое принимает на себя обязательства и определенные обязанности, принимает акт, в совершении которого принимает участие лишь это государство, что придает этому акту особый характер. |
3.1 The State shall not oblige parents in violation of their conscience and lawful preference to send their children to schools established by the State, or to any particular type of school designated by the State. |
3.1 Государство не обязывает родителей вопреки своим моральным принципам и законным чаяниям отдавать своих детей в учрежденные государством школы или любые иные определенные государством учебные заведения. |
The Commission, at its fourteenth session, decided that to further strengthen the coordinating role of the Commission, the Secretariat should select, at appropriate intervals, a particular area for consideration and should submit a report on the work of other organizations in that area. |
На своей четырнадцатой сессии Комиссия в целях дальнейшего укрепления своей координирующей роли приняла решение поручить Секретариату через определенные промежутки времени выбирать для рассмотрения какую-либо конкретную область и представлять доклад о работе других организаций в этой области. |
Certain social groups are at particular risk for extreme poverty (Millennium Development Goal 1) and educational deprivation (Millennium Development Goal 2). |
Определенные социальные группы подвержены особому риску крайней нищеты (цель 1 в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия) и отсутствия доступа к образованию (цель 2 в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия). |
While difficulties are experienced by many children, the Committee particularly recognizes that certain groups of children, including younger boys and girls, as well as children belonging to marginalized and disadvantaged groups, face particular barriers in the realization of this right. |
С трудностями сталкиваются многие дети, однако Комитет признает, что определенные группы детей, включая мальчиков и девочек младшего возраста, а также детей из маргинализованных и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, испытывают особо серьезные проблемы в реализации этого права. |
While the risks related to trust fund management are very similar to those related to the programming and implementation of activities financed by regular budget resources, there are certain additional risks that are specifically linked to the particular features and nature of this funding modality. |
Хотя риски, связанные с управлением целевыми фондами, во многом аналогичны рискам, связанным с программированием и осуществлением деятельности, финансируемой за счет ресурсов регулярного бюджета, существуют определенные дополнительные риски, которые непосредственно сопряжены с особенностями и характером этого механизма финансирования. |
The body scanners that had been installed in the country's airports to combat terrorism were not used to target any particular category of passenger, but all persons who were flying to certain countries. |
Сканеры для людей, введенные в аэропортах страны, для того чтобы бороться с терроризмом, не направлены на какую-либо определенную категорию пассажиров, а применяются ко всем лицам, направляющиеся в определенные страны. |
The term "visible minority" was not used for the purpose of defining racial discrimination in Canadian law; it was specific to the Employment Equity Act, which focused on conditions of disadvantage in employment experienced by particular groups. |
Термин "заметное меньшинство" не используется с целью определения расовой дискриминации в канадском законодательстве; он применяется в Законе о равноправии в сфере занятости, который направлен на преодоление неблагоприятных условий в сфере занятости, с которыми сталкиваются определенные группы. |
The Competition Act, 2002 has been enacted on 13 January, 2003 aims at promoting competition through prohibition of anti-competitive practices, abuse of dominance and through regulation of companies beyond a particular size. |
13 января 2003 года вступил в силу Закон о конкуренции 2002 года, цель которого заключается в поощрении конкуренции путем запрещения антиконкурентной практики и злоупотреблений господствующим положением на рынке, а также регулирования деятельности компаний, превосходящих определенные размеры. |
The term "under their jurisdiction", proposed in draft article 1, means both actual jurisdiction that is effectively exercised and potential jurisdiction that a State is entitled to establish over persons committing particular offences. |
Предлагаемый в проекте статьи 1 термин «под их юрисдикцией» подразумевает как фактическую юрисдикцию, которая реально осуществляется, так и потенциальную юрисдикцию, которую государство вправе установить в отношении лиц, совершающих определенные правонарушения. |
During the time the cargo is in the custody of the carrier, the parties interested in the cargo may wish to give particular instructions to the carrier for the performance of the contract of carriage. |
В течение того времени, пока перевозчик распоряжается грузом, стороны, заинтересованные в грузе могут пожелать дать определенные указания перевозчику для исполнения договора перевозки. |
4.4 The State party asserts that the report of the Swiss Refugee Council cited by the claimant does not state that people who hold a particular position within the Democratic Association for Refugees would be exposed to a specific risk if they were to return. |
4.4 Государство-участник указывает на то, что в докладе Швейцарского совета по делам беженцев, на который ссылается заявитель, не содержится утверждения о том, что лицам, занимающим определенные посты в Демократической ассоциации по делам беженцев, по возвращении может угрожать конкретная опасность. |
General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. |
Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
Information on the estimated daytime and night-time traffic and on the traffic observed at particular times, including the percentage of heavy goods vehicles; |
прогнозируемый объем транспортных потоков в дневное и ночное время суток и в определенные часы наблюдения, а также их структура (процент грузовых автомобилей); |
Indigenous peoples' organizations that represent particular indigenous peoples are likely to be representative of an indigenous segment of society and rarely in a large number of countries in different regions of the world, however. |
Организации коренных народов, представляющие определенные коренные народы, могут представлять коренные слои общества, но вместе с тем это бывает редко в большом числе стран в различных регионах мира. |
This case involved the interpretation of a commercial contract, i.e. whether a particular clause of a contract should be interpreted according to its plain meaning or the context, and other circumstances of the contract, should also be considered in the interpretation. |
Дело касается толкования торгового договора, а именно вопроса о том, следует ли толковать определенные положения договора, исходя из их прямого значения или из контекста, и следует ли учитывать при толковании другие условия договора. |
Expectations were also directed towards the capacity of stakeholders to deliver a successful review by the CRIC and a call for capacity-building was made with particular mention of the role of the secretariat and the GM as key institutions in assisting the reporting process and facilitating CRIC deliberations. |
Кроме того, определенные надежды связываются со способностью заинтересованных сторон обеспечить успешность рассмотрения вопросов в рамках КРОК, в связи с чем был сделан призыв к наращиванию потенциала, в котором особо отмечалась роль секретариата и ГМ как ключевых организаций, оказывающих поддержку процессу отчетности и способствующих работе КРОК. |