| In several technological fields, certain companies have a virtual monopoly of a particular product. | В некоторых областях технологии определенные компании располагают фактической монополией на определенные товары 42/. |
| State reports should indicate whether there are restrictions which preclude persons in public-service positions from being elected to particular public offices. | В докладах государств должно быть указано, существуют ли ограничения, в соответствии с которыми лица, занимающие посты на государственной службе, не могут быть избраны на определенные государственные должности. |
| The mechanism, we believe, should hold only the particular residual functions that are necessary to retain. | По нашему мнению, этот механизм должен сохранять только те определенные остаточные функции, которые необходимы. |
| It is time to abandon the narrow coalitions of those who seek to impose particular views so as to achieve their national interests. | Пора отказаться от узких коалиций тех, кто стремиться навязывать определенные мнения ради удовлетворения своих национальных интересов. |
| Rebates At particular times (typically at the end of the accounting period) an enterprise may give rebates to its customers. | В определенные моменты (обычно в конце отчетного периода) то или иное предприятие может предоставлять своим клиентам скидки. |
| In a few cases, temporary special measures have been suggested to address disadvantages faced by particular groups of women. | В ряде случаев временные специальные меры предлагались для устранения невыгодного положения, в котором находятся определенные группы женщин. |
| The Government may also consider that particular projects may not materialize without certain support measures that mitigate some of the project risks. | Правительство может также счесть, что определенные проекты не могут быть реализованы без принятия определенных мер поддержки, которые уменьшали бы некоторые риски, связанные с этими проектами. |
| Human rights in Russia are often violated simply because people are not aware that they have some particular right. | Права человека в России часто ущемляются только потому, что люди не знают, что у них есть определенные права. |
| It would be erroneous to believe that concepts and particular patterns of human rights can be imposed on peoples. | Было бы ошибочно полагать, что народам можно навязать концепции и определенные модели прав человека. |
| The Project's investigations may make the burdens borne by particular populations public knowledge. | Осуществляемые в рамках проекта исследования помогут рассказать общественности о том бремени, которое несут определенные группы населения. |
| It was also noted that there were particular operating periods in which there were increases in human errors. | Кроме того, констатировалось, что существуют определенные периоды эксплуатации, в которые увеличивается количество ошибок персонала. |
| The third group comprises claims containing particular substantive issues for the Panel's determination. | К третьей группе относятся претензии, порождающие определенные существенные вопросы, по которым Группа должна принять решения. |
| At particular times an enterprise may give rebates to its customers. | В определенные моменты то или иное предприятие может предоставлять своим клиентам скидки. |
| There is a widespread perception that globalization exports particular cultural values without respect for other cultures or beliefs. | Получила широкое распространение точка зрения, согласно которой глобализация экспортирует определенные культурные ценности без учета других культур или убеждений. |
| The groves are also often the site of ritual healings and locations where villagers find particular plant medicines. | Рощи часто являются также местом ритуального исцеления или местом, где жители деревень собирают определенные лекарственные растения. |
| At particular points in time, unprecedented numbers of individuals, families or large populations move either willingly or unwillingly across territorial borders. | В определенные периоды через территориальные границы вольно или невольно перемещается беспрецедентное число отдельных лиц, семей или крупных групп населения. |
| Jurisdiction is extended to particular crimes committed outside the national territory, such as money-laundering and terrorist financing offences. | Юрисдикция распространяется на определенные преступления, совершаемые за пределами территории страны, например на преступления, связанные с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| There are no particular methods of taking public comments duly into account prescribed by law. | Определенные юридические предписания в области методов должного учета замечаний общественности отсутствуют. |
| An innovative international cooperation plan was needed in order to counter religious intolerance, including Islamophobia, which sought to demonize particular cultures and religions. | Необходим инновационный план международного сотрудничества, чтобы противостоять религиозной нетерпимости, включая исламофобию, которая преследует цель очернить определенные культуры и религии. |
| Short-term factors were also indicated as being essential to explain how long-term causes were triggered into mass violence at particular times. | Комитет также указал на то, что краткосрочные факторы играют весьма важную роль в обеспечении понимания того, как долгосрочные причины приводят к массовому насилию в определенные периоды времени. |
| It is an interesting case, one which requires your particular talents. | Это интересный случай, который требует ваших определенные таланты. |
| Because when you look at me, you jump to a particular set of conclusions. | Потому что взглянув на меня, ты сразу же сделал определенные выводы. |
| This figure does not include expenditure for particular ICT initiatives and projects, such as ERP systems, which could be as high as the recurring annual ICT costs. | В этот показатель не включены расходы на определенные инициативы и проекты в области ИКТ, такие как внедрение систем ПОР, которые по своим размерам могут быть сопоставимы с текущими годовыми расходами на ИКТ. |
| The 2005 Finnmark Act mandates a commission to address Sami land and resource rights, including those to particular "watercourses". | Закон о Финнмарке 2005 года уполномочивает комиссию рассмотреть права саамов на землю и ресурсы, включая и права на определенные «водотоки». |
| Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain, but particular cells. | Примерно в 1970 было обнаружено, что специфичны не только определенные участки мозга, но и определенные клетки. |