For example, in Sweden, regulators did not take part; in Poland, more NGO involvement would have been preferable; and in Slovakia, the operator did not participate. |
Например, в Швеции регуляторы не приняли участия, в Польше было бы предпочтительным более широкое участие НПО, а в Словакии в диалоге не участвовал оператор. |
The Committee encourages the State party to explore more proactive ways of having members of civil society participate on an ongoing basis in the implementation of the Convention and in the preparation and drafting of the next report. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия более активных мер по обеспечению участия гражданского общества и неправительственных организаций на систематической основе в деятельности по осуществлению Конвенции, а также в подготовке и осуществлению следующего доклада. |
In the meetings of the Presidium and Plenum of the Central Committee of the CPSU in October 1964, on which N. Khrushchev was sent into retirement, did not participate. |
В заседаниях Президиума ЦК КПСС и пленума ЦК КПСС в октябре 1964 года, на которых Н. С. Хрущёв был отправлен в отставку, участия не принимал. |
The challenge for the early years of the new century will be to build upon this foundation by ensuring that women participate fully at all levels and in all programmes and activities of the United Nations. |
Решение указанной задачи в первые годы нового столетия будет строиться на этой основе путем обеспечения полноправного участия женщин на всех уровнях и во всех программах и деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Bulgaria states once again that Bulgaria will not participate, either directly or indirectly, in the military operations on the territory of the former Yugoslavia. |
Министерство иностранных дел Республики Болгарии вновь заявляет, что Болгария не будет принимать ни прямого, ни косвенного участия в военных операциях на территории бывшей Югославии. |
Only by improving women's ability to support themselves and participate, in particular through the promotion of literacy and legal literacy, would it be possible to solve the formidable problems facing women in Ethiopia. |
Только путем расширения возможностей женщин в деле самообеспечения и участия, в частности путем распространения грамотности и информированности по правовым вопросам, можно будет решить те огромные проблемы, с которыми сталкиваются женщины в Эфиопии. |
Intergovernmental consensus-building, policy research and analysis, and technical cooperation have on the whole addressed the goal of assisting developing countries and economies in transition to promote their development and participate more effectively in the world economy under conditions conducive to their development. |
Поиск консенсуса на межправительственном уровне, исследования и анализ политики, а также техническое сотрудничество были ориентированы на оказание развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в деле стимулирования их развития и более эффективного участия в мировой экономике на условиях, благоприятствующих их развитию. |
The Council's direct role in ensuring that women participate at all levels in peace consolidation and that gender equality is integrated throughout all peace and security activities is now well established. |
Сегодня Совет уверенно играет прямую роль в обеспечении участия женщин в деятельности по укреплению мира на всех уровнях, а также учета проблематики гендерного равенства во всех мероприятиях в области мира и безопасности. |
In this sense, the experience of the Conference and its preparatory process, and in particular its rules of procedures, offer an appropriate platform to determine modalities in which all the relevant actors could participate and contribute in the follow-up bridging tasks proposed in the Monterrey Consensus. |
В этом смысле опыт Конференции и процесс подготовки к ней и, в частности, ее правила процедуры, являются надлежащей платформой для определения форм возможного участия всех соответствующих субъектов и их вклада в решение последующих задач с учетом тех задач, которые были предложены в Монтеррейском консенсусе. |
The Alberta government, through the Department of Community Development, continues to promote the understanding and acceptance of diversity with this new Act and to protect human rights to ensure that all Albertans can participate and contribute equally to the cultural, social and economic life of Alberta. |
Правительство Альберты через министерство по вопросам общинного развития продолжает содействовать пониманию и поддержке многообразия на основе этого нового Закона и защищать права человека, с тем чтобы все жители Альберты имели равные возможности в плане участия в культурной, социальной и экономической жизни Альберты. |
If it is important in the present and essential in the future, to be part of the networked economy, there are firms, and people, who will be disadvantaged both economically and socially if they cannot participate. |
И сегодня, и в будущем важно и необходимо быть неотъемлемой составляющей сетевой экономики, но часть предприятий и населения из-за невозможности участия в ее функционировании будут поставлены в экономически и социально неблагоприятные условия. |
(a) The degree to which the innocent victim should participate, if at all, in the loss; |
а) степень участия невинно пострадавшей стороны в распределении ущерба, если такое участие вообще должно иметь место; |
In the first sentence, insert the words "be invited to" between the word "may" and the word "participate". |
В первом предложении вместо слов «могли участвовать» вставить слова «могли быть приглашены для участия». |
Decision-making processes in WTO have become more complex and difficult, not only because of the enlargement of the membership and the scope of the agenda, but also because a large number of democracies participate. |
Процессы принятия решений в ВТО стали более разветвленными и сложными не только в результате расширения членского состава и повестки дня, но и из-за участия в них большого числа демократических стран. |
To achieve that goal, we must try to ensure that they can participate equally and fully in measures aimed at the maintenance and strengthening of international peace and security by, inter alia, strengthening their role in decision-making with respect to conflict prevention and settlement. |
Для достижения этой цели необходимо приложить усилия к обеспечению их равноправного и всестороннего участия в принимаемых мерах по поддержанию и содействию укреплению мира и безопасности, в том числе через усиление их роли в процессе принятия решений в отношении предотвращения и урегулирования конфликтов. |
For NGOs and civil society to be effective in promoting more sustainable livelihoods, civil society must have rights and political opportunity to interact with Governments and participate meaningfully in decision-making processes at the national level. |
Для того чтобы неправительственные организации и гражданское общество были эффективными инструментами обеспечения средств к существованию на более устойчивой основе, гражданское общество должно иметь права и политические возможности для взаимодействия с правительствами и конструктивного участия в процессе принятия решений на национальном уровне. |
The essential prerequisite for such participation is an atmosphere in which the non-governmental organizations and the major groups can participate as partners in environmental policy decisions that can affect the communities in which they live and work. |
Важным предварительным требованием для такого участия является атмосфера, в которой неправительственные организации и основные группы могут участвовать как партнеры в связи с принятием касающихся политики в области охраны окружающей среды решений, которые могут затрагивать интересы общин, в которых они проживают или работают. |
It therefore has a strong focus on supporting women's peace initiatives and efforts to ensure that women participate, in both numbers and influence, in peace negotiations, conflict resolution and all peace processes. |
Поэтому она прежде всего направлена на поддержку мирных инициатив и усилий женщин по обеспечению их широкого и эффективного участия в мирных переговорах, урегулировании конфликтов и всех мирных процессах. |
Although environmental training for public officials is promoted in most CEEC and NIS and there are numerous programmes in which NGOs also participate, no specific training courses on public participation issues have been organized by the Governments of these countries. |
Хотя подготовка по экологическим вопросам для государственных должностных лиц поощряется в большинстве СЦВЕ и ННГ и существуют многочисленные программы, в которых также принимают участие НПО, пока еще правительствами этих стран не было организовано каких-либо конкретных учебных курсов по вопросам участия общественности. |
No one shall participate, by act or failure to act where required, in violating human rights and fundamental freedoms, and no one shall be subjected to punishment or adverse action of any kind for refusing to do so. |
Никто не должен участвовать, посредством действия или несовершения требуемого действия, в нарушении прав человека и основных свобод и никто не может подвергаться какому-либо наказанию или преследованию за отказ от участия в этом. |
Since development and peace could be achieved only when women could participate fully and on an equal footing in social affairs, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women remained central to their strategy for promoting gender equality and the empowerment of women. |
Поскольку развития и мира можно добиться только при условии полного и равноправного участия женщин в решении социальных вопросов, Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин по-прежнему занимает центральное место в их стратегии содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
The Protocol demands that all States parties see to it that members of their armed forces under the age of 18 do not participate directly in hostilities and that they are not the object of obligatory recruitment. |
Протокол требует, чтобы все государства-участники обеспечили, чтобы члены их вооруженных сил, которым не исполнилось 18 лет, не принимали прямого участия в боевых действиях и чтобы они не подлежали обязательному призыву. |
It was therefore agreed that minorities and indigenous communities must participate at all stages of the development process, from the formulation of plans and programmes to their implementation and evaluation, and that mechanisms to ensure this participation must be created or strengthened. |
Поэтому участники пришли к мнению о том, что общины меньшинств и коренных народов должны участвовать во всех этапах процесса развития: от формулирования планов и программ и до их осуществления и оценки, а также о том, что существует необходимость создания или укрепления механизмов обеспечения такого участия. |
She asked for assistance from donors, to ensure that the first session of the Permanent Forum, to be held in New York from 13 May to 24 May 2002, was a success and that a broad and diverse range of indigenous peoples could attend and participate. |
Она просила доноров о содействии с целью обеспечить успешный исход первой сессии Постоянного форума, которая будет проходить в Нью-Йорке 13-24 мая 2002 года, а также с целью обеспечить возможность для прибытия и широкого участия в его работе представителей самых разных коренных народов. |
Through the Social Organizations Division, which is part of the General Secretariat of Government, the government is pursuing various initiatives to improve institutional conditions whereby men and women can participate on an equal footing in the country's social and political life. |
Правительство, при участии Департамента общественных организаций, входящего в состав Генерального секретариата правительства, разработало ряд инициатив, направленных на создание законодательных условий, благоприятствующих режиму равного участия мужчин и женщин в общественно-политической жизни страны. |