Further strategies must be adopted to ensure that women participate fully in policy and decision-making on matters relating to their environment. |
Необходимо разработать новые стратегии для обеспечения полноценного участия женщин в процессе определения политики и принятия решений по вопросам, затрагивающим условия их жизни. |
They could not participate meaningfully in political life. |
Оно практически не принимает участия в политической жизни . |
So I do not accept prescriptions of NPT Review Conferences in which we did not participate. |
Так что я не приемлю предписаний от конференций по рассмотрению действия ДНЯО, в которых мы не принимали участия. |
Maintaining a lasting peace after hostilities is possible only if women participate fully in all negotiations and in the resulting structures. |
Поддержание прочного мира после прекращения военных действий возможно только при условии активного участия женщин во всех переговорах и последующих структурах. |
UNEP Bangkok will participate with their expertise in several of the workshops and seminars. |
Отделение ЮНЕП в Бангкоке должно направить своих экспертов для участия в ряде рабочих совещаний и семинаров. |
Some 110 Member States did not participate, a majority of which were developing countries. |
Около 110 государств-членов не приняли участия, причем большинство из них составляют развивающиеся страны. |
The goal of the Government is to ensure that all Afghans can participate equally in the religious life of the nation. |
Правительство намерено обеспечить возможность равноправного участия всех афганцев в религиозной жизни страны. |
Two groups, including the most respected and valued donor constituency, did not participate. |
Две группы, в составе которых находятся самые уважаемые и высокочтимые представители доноров, не принимали участия. |
This includes the creation of a safe space and environment to ensure women at community level participate through community clubs. |
Сюда относится создание безопасного пространства и условий на уровне общин для участия женщин в спортивной деятельности посредством общинных клубов. |
In 2005 the response rate to a survey was high, however some important countries did not participate as indicated above. |
В 2005 году в рамках опроса было представлено большое количество ответов, однако некоторые важные страны, как это видно из приведенной выше информации, не приняли в нем участия. |
They may also consider supporting approaches, including participation and decentralization, that enable the poor to be heard and participate. |
Они могут также рассмотреть подкрепляющие подходы, включая аспекты участия и децентрализации, которые позволяют малоимущим быть услышанными и вовлеченными. |
The level of participation in the CBMs has remained relatively low, and the majority of States Parties do not participate regularly. |
Уровень участия в МД остается относительно низким, и большинство государств-участников не участвуют на регулярной основе. |
Although the peacekeepers did not participate directly in combat, their presence and constant readiness had a calming effect on some of the more incendiary stakeholders. |
Хотя непосредственного участия в боевых действиях миротворцы не принимали, их присутствие и постоянная готовность оказывали «охлаждающее» воздействие на некоторые «особо горячие» головы. |
C. Enabling women and men to equally access, participate and contribute to cultural life |
С. Предоставление женщинам и мужчинам равных возможностей в плане доступа к культурной жизни, участия в ней и внесения в нее своего вклада |
Women born abroad, especially persons in need of protection and close relative immigrants, participate less in introduction activities and take more time than men born abroad to enter the labour market. |
Женщины, родившиеся за рубежом, в особенности лица, нуждающиеся в защите, и близкие родственники иммигрантов, принимают меньше участия в интеграционных мероприятиях и тратят больше времени, чем мужчины, для того чтобы выйти на рынок труда. |
Respondents were asked whether Governments ensured that persons with disabilities were integrated into cultural activities and could participate on an equal basis. |
Респондентам было предложено ответить на вопрос о том, обеспечивают ли государства и правительства вовлечение инвалидов в культурную жизнь, а также возможность участия в ней на равной основе. |
Types of policy formulation, including that associated with development programmes, in which women participate and the level and extent of their participation. |
Направленные на выработку политики процессы, в том числе связанные с разработкой программ развития, в которых принимают участие женщины, уровень и степень их участия. |
Prior to 1995, experiments in this area among civil society were limited, and the private sector did not participate. |
До 1995 года эксперименты в этой сфере среди гражданских общественных организаций были немногочисленны, а частный сектор участия в них не принимал. |
First, development is a long-lasting process that can be achieved only if women can participate fully in it and obstacles to their participation are removed. |
Во-первых, развитие является длительным процессом, цели которого могут быть достигнуты только в том случае, если женщины смогут участвовать в нем в полном объеме и если будут устранены препятствия на пути их участия. |
Less than 30% of States Parties submitted CBMs on a regular basis, about 50% participated intermittently and the rest did not participate at all. |
На регулярной основе МД представляли менее 30 процентов государств-участников, около 50 процентов участвовали эпизодически, а остальные не принимали участия вообще. |
It would therefore become increasingly difficult for developing country firms to compete with such companies and participate more meaningfully in the energy markets. |
В результате фирмам развивающихся стран будет все сложнее конкурировать с такими компаниями и получать более значительную отдачу от своего участия на энергетических рынках. |
It is good that politicians who do not participate directly in political life, they continue to comment and actively maintain contact with citizens. |
Это хорошо, что политики, которые не принимают прямого участия в политической жизни, они продолжают комментировать и активно поддерживать контакт с гражданами. |
And my guess is that the current State's Attorney doesn't think so either, or he wouldn't participate. |
И я предполагаю, что действующий Прокурор Штата тоже так не считает, иначе не принимал бы в них участия. |
Croatian women did not participate a great deal in political decision-making; it was unclear whether that was a result of the armed conflict. |
Женщины Хорватии не принимают большого участия в процессе принятия политических решений; не ясно, является ли это результатом вооруженного конфликта. |
They do not participate sufficiently in governmental decision-making, or in planning Bolivia's development policies, even when they directly affect women. |
Женщины не принимают достаточного участия ни в принятии государственных решений, ни в планировании стратегии развития страны, причем даже в тех вопросах, которые имеют к ним непосредственное отношение. |