| Having assumed obligations under a Treaty in whose elaboration it did not participate, Belarus has been guided by the wish to assist in the consolidation of European and international security. | Беларусь, приняв на себя обязательства по Договору, в разработке которого она не принимала участия, руководствовалась стремлением способствовать укреплению европейской и международной безопасности. |
| The law regulates and promotes the direct or indirect mechanisms by which they can participate; | Закон регулирует и поощряет деятельность прямых или косвенных механизмов участия граждан; |
| As requested by the Commission a core group of ministers responsible for human rights or participants of equivalent rank from all the regions will participate as panellists. | В соответствии с просьбой, высказанной Комиссией, для принятия участия в обсуждении будут приглашены основная группа ведущих министров, отвечающих за права человека, или равные по рангу участники от всех регионов. |
| In spite of the mandatory character of a traditional census, a certain part of the population will not participate and the part that does participate will not answer certain questions. | Несмотря на обязательный характер традиционной переписи, определенная часть населения не будет принимать в ней участия, а те, кто будет участвовать, не будут отвечать на определенные вопросы. |
| Education also provides youth with the critical tools needed to make informed choices and participate more meaningfully in public life. | Образование также предоставляет молодежи важные инструменты, необходимые для принятия правильных решений и более конструктивного участия в общественной жизни. |
| Over the last few years, this involvement has increased and moved "upstream" as NGOs participate more and more commonly in the design of projects. | За прошедшие несколько лет масштабы этого явления возросли и достигли более высокого уровня по мере роста масштабов участия НПО в разработке проектов. |
| Therefore, we must ensure that the provisions of resolution 1325 are realized and that women can fully and equally participate at all levels of decision-making with regard to conflict prevention and peacebuilding. | Поэтому мы должны обеспечивать выполнение положений резолюции 1325 и предоставление женщинам возможности для всестороннего и равноправного участия на всех уровнях принятия решений относительно предотвращения конфликтов и миростроительства. |
| In some cases periodic follow-up meetings resulted in peer pressure to either participate or progress, and at times the events were catalysts for further action. | В некоторых случаях проведение периодических совещаний по вопросам последующей деятельности способствовало стимулированию других стран к обеспечению участия или прогресса, и порой такие мероприятия играли роль катализатора дальнейших действий. |
| The principle of gender equality is also incorporated into employment and vocational training programmes, in which women participate at a rate proportional to that of women's unemployment. | Кроме того, принцип равенства по признаку пола включен в программы трудоустройства и профессионально-технической подготовки, в которых уровень участия женщин пропорционален уровню безработицы среди женщин. |
| In this era of globalization, our global village will benefit if all participate fully in promoting a world of peace and prosperity in solidarity. | В эпоху глобализации наша глобальная деревня извлечет выгоды из этого процесса лишь при условии полного участия всех в обеспечении мира и процветания во всем мире в духе солидарности. |
| The stages in the consideration of State party reports in which NGOs can participate are detailed below: | Ниже приводится подробная информация об этапах возможного участия НПО в рассмотрении докладов государств-участников: |
| Programmes that attempt to overcome gender stereotyping and encourage men to take greater responsibility and participate more actively within the family and the community have been initiated. | Началось осуществление программ, направленных на преодоление гендерных стереотипов и поощрение мужчин к выполнению более разнообразных функций и расширению масштабов своего участия в жизни семьи и общины. |
| Even though women now participate on the labour market at nearly the same rate as men, there continue to be considerable differences. | Хотя в настоящее время для женщин и мужчин характерен практически одинаковый уровень участия в рынке труда, между ними по-прежнему сохраняются существенные различия. |
| In this regard, special measures may be required to ensure that indigenous peoples can participate on equal footing in the public and political life of States. | В этой связи могут потребоваться специальные меры для обеспечения участия коренных народов на равноправной основе в общественной и политической жизни государств. |
| China believes that any option for promoting multilateral disarmament negotiations should include safeguarding the authority of the Conference on Disarmament and ensure that all parties participate. | Китай считает, что любые варианты поощрения многосторонних переговоров по вопросам разоружения должны подразумевать сохранение авторитета Конференции по разоружению и обеспечение участия в этом деле всех сторон. |
| 14.20 South Africa has introduced various legislative and policy measures to ensure that women participate fully at all levels and at all stages of development planning and implementation. | 14.20 Южная Африка приняла ряд законодательных и политических мер для обеспечения всестороннего участия женщин в деятельности на всех уровнях и этапах разработки и осуществления планов развития. |
| As for participation in the inquiry, only the Committee, the State party concerned and the person or persons alleging a violation of their rights should participate. | Что касается участия в расследовании, то необходимо, чтобы в нем принимали участие Комитет и заинтересованное государство-участник, а также лицо (лица), права которого(ых) предположительно были нарушены. |
| The permanent members did not participate because it was nominally at the end of their proxy wars that the United Nations sent in its peacekeepers. | Постоянные члены не принимали в них участия в силу того, что Организация Объединенных Наций направила своих миротворцев номинально по окончании тех войн, которые они вели чужими руками. |
| By the time such work is discussed at international scientific meetings, it is often too late for those who did not participate from the beginning to make a creative impact. | В тот момент, когда эта работа обсуждается на международных научных совещаниях, для тех, кто не принимал участия в ней с самого начала, часто уже слишком поздно вносить в нее свой творческий вклад. |
| Gender-related constraints, for example in relation to mobility, can restrict women's participation in these programmes and determine which groups of women participate. | Ограничения гендерного характера, например, в плане мобильности, могут послужить препятствием для участия женщин в таких программах и определить, какие группы женщин в них участвуют. |
| Ethiopia recognizes that the peace process needs to be completed by bringing into the process the other Somali parties that did not participate at the Arta conference. | Эфиопия признает, что мирный процесс необходимо завершить путем вовлечения в него других сторон в Сомали, которые не принимали участия в Артской конференции. |
| The more countries participate, the larger are potential benefits, because trading partners can exploit advantages of larger markets and more production opportunities. | Чем больше стран принимают в них участия, тем больше потенциальные выгоды, поскольку торговые партнеры могут использовать преимущества более крупных рынков и более широкие производственные возможности. |
| We hope that in the future, those drafting resolutions will make room for the rest of us to fully participate. | Мы надеемся, что в будущем те, кто готовит проекты резолюций, будут предоставлять всем остальным больше времени для обеспечения полного участия в этом процессе. |
| New Zealand certainly welcomes efforts to engage with Francis Ona; but if he will not participate constructively, the process must move on without him. | Новая Зеландия несомненно приветствует усилия по привлечению Фрэнсиса Оны к общему процессу; однако если он не будет принимать в нем конструктивного участия, тогда процесс должен продолжаться без него. |
| If big contributors like Japan did not participate, change management could not take place, because the funds would be inadequate. | Если такие крупные вкладчики, как Япония, не будут принимать участия, управление преобразованиями будет невозможно осуществить, поскольку не будет иметься достаточных финан-совых средств. |