It also expressed interest in the setting-up of a rehabilitation system for inmates that promotes parole programmes and the development of specific instruments of rehabilitation for inmates. |
Он с интересом отметил информацию о создании системы реабилитации для заключенных, которая способствует применению программ условно-досрочного освобождения, а также развитию специальных механизмов реабилитации для заключенных. |
The Act provides for the creation of a parole system and a Board charged with the duty to make recommendations for the release of prisoners on temporary licence, designed to ensure that suitable prisoners are released for precisely defined and specific activities. |
В этом законе предусматривается создание системы условно-досрочного освобождения и учреждение Совета, в задачи которого входит представление рекомендаций в отношении временного освобождения заключенных с целью обеспечить, чтобы соответствующие заключенные освобождались для осуществления четко определенной и конкретной деятельности. |
The number of parole suspensions and revocations depends not only on the behaviour of offenders but also on the manner in which they are supervised in the community and the legislative framework within which that supervision is carried out. |
Число случаев приостановления действия или отмены режима условно-досрочного освобождения зависит не только от поведения правонарушителей, но и от порядка надзора за ними на свободе и законодательных норм, регулирующих такой надзор. |
a procedure that involves a court probation officer and allows to file a motion with the court to enforce a suspended prison sentence or repeal parole; |
процедуру, предусматривающую участие судебного исполнителя и позволяющую подать в суд ходатайство об исполнении приостановленного приговора к тюремному заключению или об отмене условно-досрочного освобождения; |
The request was rejected by decision of 5 May 2004 on the grounds of a failure to meet the requirements for parole, namely the discharge of civil liabilities and completion of three quarters of the sentence. |
В этой просьбе ему было отказано решением от 5 мая 2004 года на основании того, что он не удовлетворял требованиям для условно-досрочного освобождения, а именно не выполнил свою гражданскую обязанность и не отбыл трех четвертей назначенного ему наказания. |
On the merits, the State party argues that its penitentiary system meets the requirements of article 10, paragraph 3, as it provides a range of targeted rehabilitation programmes during imprisonment, prior to release and upon parole. |
Что касается вопросов существа, то государство-участник утверждает, что его пенитенциарная система отвечает требованиям пункта З статьи 10, поскольку в этой системе действует целый ряд адресных программ реабилитации в процессе тюремного заключения, накануне освобождения и после условно-досрочного освобождения. |
The training workshops focused on the use and application of alternatives to imprisonment, in particular by stressing the value of community corrections and emphasizing parole and probation options. |
Учебные практикумы посвящены использованию альтернативных вариантов наказания, не связанных с тюремным заключением, при этом особое внимание уделяется исправлению мерами общественного воздействия и применению условно-досрочного освобождения и условного освобождения на поруки. |
In March 2009 the State of New Mexico in the United States abolished the death penalty, substituting for it the punishment of life imprisonment without possibility of parole. |
В марте 2009 года смертная казнь была отменена в штате Нью-Мексико в Соединенных Штатах, где она была заменена пожизненным заключением, исключающим возможность условно-досрочного освобождения. |
A Pakistan prison internal inspection manual, a Pakistan prison external inspection manual and a handbook on probation and parole have been developed and disseminated along with associated training. |
Были разработаны и распространены руководство по внутреннему инспектированию тюрем в Пакистане, руководство по внешнему инспектированию тюрем в Пакистане и пособие по вопросам, касающимся испытательного срока и условно-досрочного освобождения; было проведено также соответствующее обучение применению этих пособий. |
Initiatives in this area include community corrections agreements covering the provision of probation, fine options, court worker, parole and crime prevention programmes, and agreements for the running of minimum security camps and correctional centres. |
К инициативам в этой области относятся соглашения об исправительных учреждениях в общинах, охватывающие вопросы условного освобождения на поруки, определения размеров налагаемого штрафа, работу в судах, программы условно-досрочного освобождения и предупреждения преступности, а также соглашения о функционировании лагерей и исправительных учреждений с режимом минимальной строгости. |
The Working Group believes that the right of a convict to be considered for parole is a valuable right, the frequent and continual violation of which in a given situation unreasonably impacts on the deprivation of liberty of the convict and renders his continued detention arbitrary. |
Рабочая группа полагает, что право осужденного на рассмотрение возможности его условно-досрочного освобождения имеет ценное значение, и его частое и постоянное нарушение в тех или иных ситуациях имеет неблагоприятные последствия для лишения осужденного свободы и придает его продолжительному заключению произвольный характер. |
Two additional posts for a Legal Officer and a Legal Assistant) are needed by the Division to advise on the introduction and implementation of a probation and parole system. |
Отделу требуются две дополнительные должности сотрудника по правовым вопросам и помощника по правовым вопросам), с тем чтобы Отдел мог консультировать по вопросам внедрения и обеспечения функционирования системы условно-досрочного освобождения. |
And, since completion of these programmes is often a requirement of parole, women's lesser access to these programmes than men commonly results in delays in women's release, and extended hardship for their families and children. |
И поскольку прохождение обучения по этим программам зачастую является одним из предпосылок условно-досрочного освобождения, более ограниченный доступ женщин к этим программам по сравнению с мужчинами обычно приводит к задержкам с выходом на свободу женщин и появлению дополнительных трудностей для их семей и детей. |
Good behaviour may be rewarded by remission of sentence (up to one quarter of total sentence) and/or through eligibility for parole (after serving at least two thirds of a sentence). |
Хорошее поведение может быть вознаграждено уменьшением срока приговора (до одной четверти общего срока приговора) и/или предоставлением возможности условно-досрочного освобождения (после отбытия по меньшей мере двух третей срока наказания). |
By letter dated 20 March, Mr. Johnson replied to the Governor, stating that As to your statement, let's be clear that the death penalty is no more the law of New York than is the penalty of life imprisonment without parole. |
В письме от 20 марта г-н Джонсон ответил губернатору, что в связи с Вашим сообщением я хотел бы уточнить, что законом Нью-Йорка предусмотрена в такой же мере смертная казнь, как и пожизненное заключение без права условно-досрочного освобождения. |
The Court continues by stating that at the time of the ruling, however, the European Court of Human Rights had never come to the conclusion that a life sentence without parole was in itself a violation of article 3 of the Convention. |
Однако далее Суд заявил, что во время вынесения этого постановления Европейский суд по правам человека ни разу не делал вывода о том, что сам по себе приговор к пожизненному лишению свободы без возможности условно-досрочного освобождения представляет собой нарушение статьи З Конвенции. |
The Court decided that it was not certain that the author would be serving a life sentence without parole and therefore, the factual implementation of his life sentence was not confirmed. |
Суд постановил, что не вполне очевидно, что автор будет отбывать наказание в форме пожизненного лишения свободы без возможности условно-досрочного освобождения, и поэтому фактическое исполнение его приговора к пожизненному лишению свободы не подтверждено. |
Early release or parole from a sentence upon conviction is governed by Article 72 of the CC, which allows for conditional release if completion of the sentence is no longer necessary for the correction of the sentenced person. |
Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания после вынесения обвинительного приговора регулируется статьей 72 УК, которая предусматривает возможность условно-досрочного освобождения, если для исправления осужденного нет более необходимости в полном отбывании назначенного ему наказания. |
Even though the imposition of the death penalty, life imprisonment without parole, as well as corporal punishment are prohibited under international law and are contrary to the aims of juvenile justice, they are still used as penalties against children. |
Несмотря на то, что применение смертной казни, вынесение приговоров к пожизненному тюремному заключению без возможности условно-досрочного освобождения, а также меры телесного наказания запрещены международным правом и противоречат целям правосудия в отношении несовершеннолетних, эти меры по-прежнему используются для наказания детей. |
With regard to parole and conditional early release, and to the extent possible, increase the number of sentence enforcement judges nationwide and establish specialist capacity to carry out the relevant assessments (art. 30, para. 5) |
В отношении досрочного и условно-досрочного освобождения по возможности увеличить в масштабе всей страны число судей, занимающихся вопросами исполнения приговоров, и привлечь специалистов для проведения соответствующих оценок (пункт 5 ст. 30). |
(e) Workshops on enhancing community corrections, parole and probation, held in Nairobi and Lusaka in November and December 2007; |
е) практикумы по вопросам повышения эффективности исправления мерами общественного воздействия, условно-досрочного освобождения и условного освобождения на поруки, которые были проведены в Найроби и Лусаке в ноябре и декабре 2007 года; |
By order of the prosecuting authority". Based on the resolution of the court, a judge on the detention of the convicted person until solution of the issue of cancellation of the probation, suspended sentence or parole from the sentence" |
на основании постановления (определения) суда о задержании осужденного до разрешения вопроса об отмене условного применения наказания, отсрочки исполнения наказания или условно-досрочного освобождения от отбывания наказания . |
In collaboration with UNODC and the International Centre for Criminal Law Reform and Criminal Justice Policy, the Institute developed and conducted workshops on probation, parole and community corrections, for prison and probation service officials in Nairobi, Kampala and Lusaka. |
В сотрудничестве с ЮНОДК и Международным центром по реформе уголовного права и политики в области уголовного правосудия Институт подготовил и организовал практикумы по вопросам пробации, условно-досрочного освобождения и исправительным мерам на уровне общин для сотрудников пенитенциарной системы и служб пробации в Найроби, Кампале и Лусаке; |
The author explained that he approached the Philippines Board of Pardons and Parole, to be granted an unconditional pardon, referring to the Committee's Views. |
Автор пояснил, что, ссылаясь на соображения Комитета, он обратился в филиппинский Совет по вопросам помилования и условно-досрочного освобождения с просьбой предоставить ему безусловное помилование. |
During their efforts to develop the Prison and Parole Bill, I advised the Ministry of Home Affairs on basic minimum standards that are required in prisons, and have shared with them, guidelines on how prisoners, including minors, should be treated. |
В процессе разработки законопроекта, касающегося пенитенциарных учреждений и условно-досрочного освобождения, консультировала Министерство внутренних дел относительно основных минимальных стандартов, которые необходимо соблюдать в тюрьмах, и представила руководящие принципы обращения с заключенными, включая несовершеннолетних. |