The 522 investigations yielded 300 writs of abandonment; 350 parental designations were made for legally abandoned children and adolescents, allowing them to become part of suitable families, duly evaluated by the Office of Adoptions. |
По результатам этого расследования было вынесено 300 судебных решений о признании ребенка сиротой, и были определены приемные родители для 350 детей-сирот. |
In 2005 and 2006 SOS-KDI was involved in the ongoing process of drafting United Nations Guidelines on the Protection of Children without Parental Care, a project initiated by the United Nation Committee on the Rights of the Child. |
В 2005 и 2006 годах СОС-КДИ участвовала в продолжающемся процессе разработки руководящих принципов Организации Объединенных Наций по вопросам защиты детей, лишенных родительского ухода, - проект, инициированный Комитетом Организации Объединенных Наций по правам ребенка. |
The Progressive Family Growth Benefit goes to residents of the Province who give birth to or adopt a baby on or after January 1, 2008 and the Parental Support Benefit is available to residents of the province for 12 months after the child's birth or adoptive placement. |
Прогрессивное пособие для семей выплачивается жителям провинции, которые родили или усыновили ребенка с 1 января 2008 года, а пособие по поддержке родителей оплачивается резидентам провинции в течение 12 месяцев после рождения или усыновления ребенка; |
Reference to the father's police record may tend to undermine the child's parental respect. |
Упоминание о правонарушениях отца может расшатать... уважение ребенка к родителям. |
Employment Insurance (EI) maternity and parental benefits provide temporary income replacement for working parents of newborn or newly adopted children. |
Пособия по беременности и родам и пособия в связи с рождением ребенка в рамках системы страхования занятости обеспечивают временное возмещение доходов работающим родителям новорожденных или недавно усыновленных детей. |
It is further concerned at reports of suspicion towards claims of child abuse in custody cases, based on the dubious theory of "parental alienation syndrome". |
Комитет озабочен также сообщениями, заставляющими усомниться в обоснованности утверждений о тяжелом воздействии на ребенка процесса об установлении права родительской опеки, основанных на сомнительной теории - синдроме отлучения ребенка от родителя. |
A further 63,662 orphans and children deprived of parental care live in the families of their tutors or guardians. |
В семьях опекунов, попечителей воспитывается 63662 ребенка-сироты и ребенка, лишенного родительской опеки. |
A greater number of mothers make use of the relative respite granted families by the parental allowance during the first year after the birth of a child. |
Все больше матерей пользуются помощью, предоставляемой в виде пособия родителям во время первого года после рождения ребенка. |
In 2011, a monthly allowance amounting to 10 monthly notional units was introduced for the guardians of children deprived of parental care. |
В 2011 году введены ежемесячные выплаты опекунам (попечителям) на содержание ребенка (детей), оставшегося без попечения родителей, в размере 10 МРП. |
In accordance with relevant legislation, informed parental consent must be obtained before a child could be placed in a school for pupils with learning difficulties. |
Для того чтобы ребенка можно было поместить в школу для учащихся, испытывающих затруднения с усвоением материала, необходимо осознанное согласие родителей. |
Ninety per cent of parental leaves are taken by women, who show a strong preference for full-time leave. |
Женщины, составляющие 90 процентов родителей, пользующихся отпуском на воспитание ребенка, предпочитают совсем не работать. |
Citizens of foreign countries that have concluded international treaties with Ukraine on the adoption of orphans and children deprived of parental care are given precedence over other foreigners. |
Подавляющее право среди других иностранных граждан на усыновление ребенка, являющего гражданином Украины, имеют иностранные граждане стран, заключивших международные договоры с Украиной об усыновлении детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
However, if the parents are unable to agree on an arrangement concerning parental access, the Board will make a recommendation to the court, based on the best interests of the child. |
Однако, когда родители не могут согласовать свои действия, Совет представляет в суд соответствующую рекомендацию, исходя из наилучших интересов ребенка. |
If the paternity of a child born out of wedlock has been established, parental power is exercised by both parents together or by one of them according to their mutual agreement. |
При установлении отцовства ребенка, родившегося вне брака, родительские полномочия осуществляются обоими родителями совместно или одним из них по взаимному согласию обоих родителей. |
Sometimes the hatches of parental abuse is not physical, but it is very difficult to prove mental violence, which destroys the child's development capacity is limited - often such children are simply sad eyes are over the age serious, shy and withdrawn. |
Иногда ограничивается люки родительское злоупотребление не физическая, но это очень трудно доказать психическое насилие, которое разрушает потенциал развития ребенка - часто такие дети просто печальными глазами более серьезный возраст, застенчивым и отозвано. |
Full-rate parental childcare allowance is granted to a parent who has ceased all vocational activity. |
Пособие на воспитание ребенка по полной ставке выплачивается родителю, прекратившему трудовую деятельность. |
The national treasury bears the expense of this parental fund scheme. |
Все расходы в связи с выплатой пособий по случаю рождения ребенка несет Министерство финансов. |
Numerous states that subscribe to the Covenant give weight to "the best interests of the child" in devising solutions to allegations of serious parental misconduct. |
Многие государства, являющиеся участниками Пакта, уделяют особое внимание "наилучшим интересам ребенка" при принятии решений по заявлениям о серьезных нарушениях в поведении родителей27. |
An important component of health protection was parental involvement and education, which went a long way towards achieving children's continuous good health. |
Необходимым элементом обеспечения наилучших интересов ребенка является поддержка семьи в рамках отношений между разными поколениями, а также забота о родителях и детях. |
A child without parental care (orphans) |
пособие на ребенка, оставшегося без попечительства родителей (сироты); |
To partially fund the parental grant, a fee is assessed on all individuals in the age group 16 to 66 years of age and business entities who either receive or pay A-Income wages. |
В целях частичного финансирования системы выплаты пособий по случаю рождения ребенка взимается налог со всех лиц в возрастной группе от 16 до 66 лет и со всех компаний и предприятий, которые либо получают, либо выплачивают заработную плату в размере среднего дохода. |
From 1 January 1996, the young children allowance and the parental childcare allowance also became available in the DOMs. |
С 1 января 1996 года право на пособие для малолетнего ребенка, а также на пособие по воспитанию ребенка предоставляются и в заморских департаментах. |
It believes that a policy of leaving the children in their families and native environment and arranging active medical and social rehabilitation with active parental involvement is what is needed. |
Думается, необходимо вести политику, направленную на оставление ребенка в семье и родной среде, и с активным участием родителей организовать процесс медицинско-социальной реабилитации. |
Support from the family - intergenerational, as well as parental and sibling care - was an essential ingredient for ensuring the best interests of the child. |
Необходимым элементом обеспечения наилучших интересов ребенка является поддержка семьи в рамках отношений между разными поколениями, а также забота о родителях и детях. |
In certain circumstances, temporary parental cash benefit is payable for up to 120 days per child per year to a parent who takes time off work to look after a sick child under 12 years of age. |
При определенных обстоятельствах из расчета до 120 дней в год на одного ребенка выплачивается временное пособие родителю, находящемуся в отпуске в связи с уходом за больным ребенком в возрасте моложе 12 лет. |