Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Parental - Ребенка"

Примеры: Parental - Ребенка
Families facing the risk that a child of the family may be placed in an institution for orphans and children deprived of parental care; семьям, в которых существует риск передачи ребенка в заведения для детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства
New and/or expanded ways of taking care giving into account in policy areas such as income supplements, maternity and parental benefits and pension and taxation credits were identified by several countries as ways to improve women's access to social protection. Многие страны в качестве способов расширения доступа женщин к социальному обеспечению упомянули о новых и/или расширенных подходах к учету деятельности по уходу в таких областях политики, как дополнительные выплаты к семейному бюджету, пособия в связи с рождением ребенка и уходом за детьми и пенсионные и налоговые кредиты.
The Committee is concerned at the large number of female-headed households and often limited degree to which fathers assume their parental responsibilities, including on issues related to the recognition and maintenance of the child. Комитет озабочен в связи с многочисленностью домашний хозяйств, главами которых являются женщины, и зачастую ограниченным выполнением отцами родительских обязанностей, в том числе в отношении вопросов, связанных с признанием и содержанием ребенка.
The mission of EveryChild Moldova is to empower families, communities, and the government to ensure the right to the child deprived of parental care or at risk of being separated from parents, a safe family environment that creates optimum conditions for the child's development. Миссия "EveryChild" Молдова - стимулировать инициативу семьи, общины и правительства по обеспечению права ребенка, лишенного родительской заботы либо рискующего быть разлученным со своими родителями, на безопасную семейную среду, оптимальную для его жизни и развития.
In order to proceed with the formal adoption of the guidelines for children without parental care by the General Assembly, her Committee called on States parties to discuss the guidelines among themselves. В целях создания условий для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла приступить к официальному утверждению руководящих принципов, которые касаются детей, оставшихся без родительского попечения, Комитет по правам ребенка призывает все государства-участники обсудить указанные руководящие принципы между собой.
Section 53 (1) (e) reads: every child has the right to parental care and protection, which includes equal responsibility of the mother and father to provide for the child, whether they are married to each other or not. Статья 53 (1) е) гласит: каждый ребенок имеет право на родительскую заботу и защиту, что включает равную ответственность матери и отца за воспитание ребенка независимо от того, состоят ли они в браке.
The Law of 25 July 1994 concerning the family allowed families with two children to benefit from the parental care allowance previously paid only from the third child onwards. По закону о семье от 25 июля 1994 года право на получение родительского пособия на воспитание, которое ранее выплачивалось лишь за третьего ребенка и последующих детей, стали получать и семьи, имеющие на своем иждивении двух детей.
Analysis showed that 5,701 of the children in shelter had been living in single-parent families, 2,239 were orphans or children lacking parental care, and 282 were in guardianship. Анализ свидетельствует, что среди детей, находившихся в приютах 5701 ребенок воспитывался в неполных семьях, 2239 являются детьми-сиротами, а также детьми, лишенными родительской заботы и 282 ребенка относятся к категории детей, находящихся под опекой.
Employment Insurance maternity and parental benefits were enhanced in 2000 and allow more parents to spend time with their children or newly adopted children during the first year of life. В 2000 году был увеличен размер пособий родителям и матерям в связи с рождением ребенка в рамках страхования занятости, что позволило большему числу родителей проводить время с их собственными детьми или вновь усыновленными детьми в течение первого года их жизни.
Finally, in ordering that a child should be placed in a residential institution, a judge can stipulate that, to the extent possible, the institution must be located as near as is necessary in order to facilitate parental visiting rights. Наконец, судья при вынесении распоряжения о помещении ребенка в учреждение может указать, что место размещения этого ребенка должно выбираться таким образом, чтобы в максимально возможной степени облегчать осуществление права его родителя или родителей на посещение.
The bill on the right to be heard has been submitted to the Council of Ministers for approval; the bill on parental visitation rights is still being prepared. Законопроект о праве ребенка быть услышанным был представлен в Совет министров для утверждения; законопроект о праве родителей видеться со своими детьми все еще находится на этапе подготовки.
There are 56 boarding schools, six homes for over-fives and two for under-fives for children with physical or mental disabilities, children lacking parental protection and orphaned and abandoned children. Для детей с дефектами умственного и физического развития, лишенных родительской опеки, сирот и брошенных детей, действует 56 интернатов, 6 детских домов, 2 дома ребенка.
Children are normally cared for and brought up within their families, but it can happen that a child is deprived of parental care or that it becomes preferable, in the child's own interest, for it to live apart from its parents. Опека и воспитание ребенка, как правило, осуществляются в его семье, но иногда ребенок лишается родительской опеки или, исходя из его интересов, наиболее благоприятно, чтобы он жил отдельно от родителей.
The Committee is deeply concerned that the Child Protection Code fails to provide appropriate mechanisms to secure adequate family and parental support to single mothers and maintenance recovery from fathers or other persons having financial responsibility for the child. Комитет глубоко озабочен тем, что Кодекс законов о защите детей не обеспечивает надлежащих механизмов для оказания матерям-одиночкам адекватной поддержки и взыскания алиментов с отцов или других лиц, несущих финансовую ответственность за ребенка.
For example, the parental payment may not exceed 20 per cent of the cost of the place or 10 per cent for parents with three or more children who are minors. Так, размер родительской платы за содержание ребенка в детских дошкольных учреждениях не может превышать 20 процентов затрат на содержание ребенка и 10 процентов затрат на содержание ребенка - для родителей, имеющих трех и более несовершеннолетних детей.
The health system offers medical and social protection for orphans and children deprived of parental care at therapeutic and preventive health-care establishments; the objective is unconditional medical care for the inmates of children's homes, orphanages, boarding schools and shelters for minors. Медико-социальная защита детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, в системе здравоохранения осуществляется лечебно-профилактическими учреждениями и направлена на безотказное предоставление медицинской помощи детям-воспитанникам домов ребенка, детских домов, школ-интернатов, приютов для несовершеннолетних.
Also, it was noted that children with disabilities and children with developmental problems (12,004 children) include a certain number of children without parental care. Кроме этого, было отмечено, что в число детей-инвалидов и детей с проблемами развития (12004 ребенка) входит некоторое число детей, оставшихся без попечения родителей.
Before resorting to separation, the State should provide support to the parents in assuming their parental responsibilities, and restore or enhance the family's capacity to take care of the child, unless separation is necessary to protect the child. Прежде чем прибегнуть к разлучению, государство должно оказать родителям содействие в выполнении ими своих родительских обязанностей и восстановить или укрепить способность семьи заботиться о своем ребенке, за исключением тех случаев, когда разлучение необходимо в интересах защиты ребенка.
It is also permitted to extend the parent's joint right to maternity/paternity leave by up to three months in the case of a serious illness of the child which requires more intensive parental attention and care. Допускается также расширение совместного права родителей на отпуск по уходу за новорожденным ребенком на срок до трех месяцев, если серьезное заболевание ребенка требует большего внимания и более активного ухода со стороны родителей.
The National Family Allowance Fund (CNAF) has commissioned a report on "What becomes of women with two children after the parental care allowance." Национальная касса семейных пособий (НКСП) подготовила доклад на тему "Будущее тех, в отношении кого прекращается выплата родительского пособия на воспитание второго ребенка".
The Millennium Development Goals for mortality reduction and school completion require a foundation of parental care practices as well as critical basic services. Во всех странах обеспечить более глубокое понимание и более широкое внедрение в семьях и общинах основных моделей поведения, необходимых для обеспечения охраны матери и ребенка и оказание им поддержки
The basic principle governing the above-mentioned legal and institutionalized forms of State protection of abused children and children deprived of parental care is the welfare of the child and also the universality of social welfare and State supervision of the welfare through the juvenile courts. Базовыми принципами, лежащими в основе вышеупомянутых правовых и институционализированных форм государственной защиты детей, подвергающихся жестокому обращению или лишенных родительской заботы, являются благосостояние ребенка, универсальный характер системы социального обеспечения и надзор со стороны государства за действием этой системы через суды по делам несовершеннолетних.
The employment insurance reform maintains the status quo with respect to these special benefits (i.e. sickness, maternity and parental benefits). Реформа страхования по безработице никак не касается этих специальных пособий (пособий по болезни, по случаю рождения ребенка и по уходу за детьми).
The following information must be presented when a child is admitted to a school/home for orphans and children lacking parental care: details of the parents or surrogate parents and details of any brothers, sisters or other close relatives and their places of residence. При приеме ребенка в учебно-воспитательное заведение для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, должны быть представлены документы, содержащие сведения о родителях или лицах, их заменяющих, а также справка об имеющихся братьях, сестрах и других близких родственниках и о месте их проживания.
As this legislation is also applicable to children aged 12 years or older, requiring explicit and repeated requests from the child, and parental consent if the child is younger than 16 years, the Committee is still concerned about the oversight and monitoring of the process. Поскольку эти законодательные положения применяются также к детям с 12-летнего возраста при наличии конкретных и неоднократных просьб самого ребенка и согласия родителей, если ребенку менее 16 лет, Комитет по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу осуществления надзора и контроля за этим процессом.