Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Parental - Ребенка"

Примеры: Parental - Ребенка
States parties need to introduce legislation or regulations to ensure that children have access to confidential medical counselling and advice without parental consent, irrespective of the child's age, where this is needed for the child's safety or well-being. Государства-участники должны вводить в действие законы или правила по обеспечению доступа детей к конфиденциальной медицинской консультативной помощи без согласия родителей и независимо от возраста ребенка, если это необходимо в интересах его безопасности или благополучия.
According to the data provided by municipal children's rights protection services, in 2007 there were 7560 children deprived of parental care who were granted family foster care. Согласно данным, предоставленным муниципальными службами защиты прав ребенка, в 2007 году насчитывалось 7560 детей, лишенных родительской опеки и переданных в патронатные семьи.
Where there is a direct threat to a child's life or health, provision is made for immediate removal of the child from parental custody by the guardianship authorities. В случаях непосредственной угрозы жизни и здоровью ребенка предусмотрено немедленное отобрание ребенка у родителей органами опеки и попечительства.
A parent who was not eligible for the maternity benefit or who did not conduct any gainful activity - e.g. an unemployed person or a student - may request parental allowance as of the child's birth. Родитель, который не имеет права на материнское пособие или не занимался каким-либо оплачиваемым трудом, например безработный или студент, может ходатайствовать о назначении родительского пособия при рождении ребенка.
(b) Take all appropriate measures and programmes to render assistance to parents in the performance of their child-rearing responsibilities, including through developing programmes aimed at improving parental skills (and competences). Ь) принять все необходимые меры и программы для оказания помощи родителям в выполнении ими своих обязательств по воспитанию ребенка, в том числе посредством развивающих программ, направленных на совершенствование родительских навыков (и компетентности).
According to sociological surveys, almost one out of five families is ready to consider adopting an orphan or a child left without parental care in view of the support provided by the Government for families with such children. По результатам социологических опросов в Украине почти каждая пятая семья готова рассматривать вопрос об усыновлении ребенка из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства при условии государственной поддержки семей с такими детьми.
The declaration of 2008 as Year of support for domestic adoption and other forms of family-type care for orphans and children without parental care reflects the Government's clear policy of realizing the right of the child to be reared in a family. Свидетельством о целенаправленности государственной политики относительно обеспечения реализации права ребенка на воспитание в семье является объявление 2008 года в Украине Годом поддержки национального усыновления и других форм семейного воспитания детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства.
On the basis of their evolving capacities and maturity, children should have access to confidential counselling and advice without parental or legal guardian consent, where this is in the child's best interests. В соответствии со своей дееспособностью и зрелостью дети должны получать доступ к конфиденциальной консультативной помощи без согласия родителей или законных опекунов в том случае, если это необходимо для наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The independent expert continued to collaborate with the Committee on the Rights of the Child, and participated in its day of general discussion on "Children without parental care", on 16 September 2005. Независимый эксперт продолжал осуществлять сотрудничество с Комитетом по правам ребенка и 16 сентября 2005 года участвовал в проведении его дня общей дискуссии на тему "Дети, оставшиеся без родительского попечения".
Parents may also take turns as prime carers for their child (which makes them entitled to parental allowance) and decide on the length of those turns. Родители также могут по очереди выполнять функции основных кормильцев своего ребенка (что дает им право на родительское пособие) и принимать решения относительно продолжительности такого поочередного выполнения этих функций.
Although current legislation provides equal conditions and possibilities for the father and the mother of a child to exercise the right to parental allowances, there is only a very small number of fathers who opt for this possibility. Хотя в действующем законодательстве предусматриваются равные условия и возможности для отца и матери ребенка в отношении права на получение пособий по уходу за ребенком, лишь весьма ограниченное число отцов пользуются такой возможностью.
In some countries, after a child's health, nutrition and developmental status has been assessed, a holistic programme for providing the best conditions of care, education and protection of children, including parental programmes for their mothers is designed. Некоторые страны после проведения оценки состояния здоровья, питания и развития ребенка разрабатывают комплексную программу по предоставлению наилучших условий ухода, образования и защиты детям, включая развитие навыков родительского ухода среди их матерей.
While noting that the Child Rights Act of 2007 establishes the age of marriage at 18 years, the Committee notes with concern that the Registration of Customary Marriages and Divorce Act allows child marriage with parental consent. Отмечая, что в соответствии с Законом о правах ребенка 2007 года возраст для вступления в брак составляет 18 лет, Комитет озабочен тем, что Закон о регистрации и расторжении браков по обычному праву допускает вступление детей в брак с согласия родителей.
The Convention on the Rights of the Child recognizes the evolving capacities of adolescents to make decisions in matters affecting their lives, but many States still require parental consent for adolescents to obtain access to contraceptive information and services, which can deter adolescents from seeking them. В Конвенции о правах ребенка признается изменение возможностей подростков принимать решения по вопросам, затрагивающим их жизнь, однако во многих государствах по-прежнему требуется согласие родителей на получение подростками доступа к информации и услугам, касающимся контрацептивов, что может препятствовать их обращению за ними.
Rejection would also violate a child's right to health care, which also include parental care during a child's illness. Подобный отказ также стал бы нарушением права ребенка на охрану здоровья, которое, среди прочего, предусматривает уход родителей за ребенком в случае его болезни;
Any less favourable treatment of the woman due to pregnancy or maternity, or of parents due to a parental upbringing leave or child care leave shall constitute discrimination (article 18). Любое неблагоприятное отношение к женщине в связи с беременностью или родами или к родителям в связи с родительским отпуском по воспитанию ребенка или по уходу за ним представляет собой дискриминацию (статья 18).
The Committee notes the State party's ongoing efforts to ensure respect for the views of the child in protection cases, cases involving parental responsibilities, adoption proceedings, juvenile justice and other relevant areas, and the role of the Ombudsperson in ensuring this right. Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником шаги для обеспечения уважения мнений ребенка по делам о защите ребенка, об ответственности родителей, в рамках процедур усыновления, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и по другим соответствующим вопросам, а также роль омбудсмена в обеспечении этого права.
In addition, a girl over 16 years of age who is pregnant or has given birth may marry with parental consent or the approval of a competent authority; Кроме того, девушка в возрасте старше 16 лет, будучи беременной или родившей ребенка, может выйти замуж при согласии родителей или компетентного органа;
The Anti-Trafficking in Person's Act provides that in the event that a child is trafficked by a parent or person with parental responsibilities, the court may suspend all parental responsibilities on that child. Закон о борьбе с торговлей людьми предусматривает, что в случае продажи ребенка родителем или лицом, выполняющим родительские обязанности, суд может приостановить исполнение всех родительских обязанностей в отношении данного ребенка.
As a follow-up to the Committee on the Rights of the Child's day of discussion on the situation of children without parental care, the Government of Brazil is promoting the development of United Nations guidelines for the protection of children without parental care. По итогам однодневной дискуссии в Комитете по правам ребенка по вопросу о положении детей, лишенных родительского ухода, правительство Бразилии предлагает разработать руководящие положения Организации Объединенных Наций о защите детей, лишенных родительского ухода.
In addition, a series of measures have been taken in the country over the past few years to address the right of the child to be brought up in a family environment and the interests of orphans and children deprived of parental care. Кроме того, в течение последних лет в государстве реализуется комплекс мероприятий для решения вопроса обеспечения прав ребенка на воспитание в семейном окружении и интересов детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки.
Among family policy measures, there are financial benefits (child allowance, many other benefits and tax deductions), services for the family and children and leave (maternity, parental and other leave). Что касается мер в области политики по вопросам семьи, существуют финансовые льготы (пособие на ребенка, множество других выплат и налоговых вычетов), услуги для семьи и детей и отпуска (декретный, по уходу за ребенком и иные виды отпуска).
To that end, and in accordance with corrections made to the Family Code and the Code of Civil Procedure in November 2011, it is now mandatory that citizens wishing to take a child bereft of parental care into their families for upbringing must undergo training. В этих целях в соответствии с принятыми в ноябре 2011 года поправками в Семейный кодекс и Гражданский процессуальный кодекс введена обязательная подготовка граждан, желающих принять на воспитание в семью ребенка, оставшегося без попечения родителей.
In the one year of the child's 15 years... that he was under your care... what kind of parental figure would you say you were? На один год из 15-ти лет ребенка, когда он был под вашей опекой, по вашему мнению, каким вы были родителем?
A comprehensive range of maternity services is provided by Health Services from early pregnancy through to up to 28 days after birth, with support for parental education, specialist feeding needs and parents with special needs. Всеобъемлющий комплекс услуг по охране материнства обеспечивается службой здравоохранения с раннего срока беременности до 28 дней после рождения ребенка с консультированием родителей, удовлетворением потребностей в специальном питании и учетом родителей с особыми потребностями.