Family courts are competent to try issues such as judicial separation, divorce and alimony, as well as to decide on matters relating to minor and other children (such as adoption, exercise of parental responsibilities and representation of children). |
Суды по семейным делам правомочны проводить разбирательство по таким вопросам, как раздельное проживание супругов по решению суда, развод и алименты, а также принимать решения по вопросам, касающимся несовершеннолетних и других детей (например, усыновление, выполнение родительских обязанностей и представление интересов ребенка). |
The principle of the best interests of the child is the first consideration when handling divorce cases, making arrangements for children deprived of parental care, allocating budgetary funding or placing children in the various care institutions. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка учитывается в первоочередном порядке при разводе родителей, устройстве ребенка, оставшегося без попечения родителей, при выделении бюджетных ассигнований, в системе социального обеспечения, при помещении ребенка в различные учреждения по уходу за ним. |
If the period of maternity allowance has started earlier than 30 weekdays before the expected date of delivery, because of the premature birth of the child, the period of parental allowance will be lengthened with the equivalent number of days. |
Если выплата пособия по беременности и родам началась менее чем за 30 рабочих дней до ожидаемой даты родов в связи с преждевременным рождением ребенка, то период выплаты родительского пособия продлевается на эквивалентное число дней. |
The right of parental guidance in keeping with the interests and developing capacities of the child is set out in the Family Code, the Education Act and the Act on the Languages of the Peoples of the Russian Federation. |
Право родителей руководить ребенком в соответствии с интересами и развивающимися способностями ребенка закреплено в Семейном кодексе Российской Федерации, Законе Российской Федерации "Об образовании", Законе Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации". |
Alternative types of placement of children deprived of parental care are provided to a total of 2,604 children in 25 Mekhribonlik children's homes, 2 children's communities and 4 family-type children's homes. |
В целях развития альтернативных форм устройства детей, оставшихся без опеки, в Узбекистане организованы 25 Домов "Мехрибонлик", 2 Детских городка, 4 Детских дома семейного типа, в которых воспитывается всего 2604 ребенка. |
Between 2003 and 2005, 10,685 children deprived of parental care were placed with families for adoption, including: Kazakh citizens - 7,732 children; Foreign relatives - 232 children; Foreign citizens - 2,721 children. |
С 2003 по 2005 год в семьи на усыновление переданы 10685 детей, оставшихся без попечения родителей, в том числе: - родственникам- иностранцам - 232 детей, - иностранным гражданам - 2721 ребенка. |
According to the Child Protection Act, the Family Law Act and the Social Welfare Act, orphans or children who have lost parental care will be adopted, placed under guardianship, or placed in children's welfare establishments. |
Ребенок, которому оказывается помощь, имеет право поддерживать контакты со своими родителями и близкими родственниками и получать всю информацию о них, за исключением тех случаев, когда такие контакты угрожают здоровью и развитию этого ребенка. |
The Cabinet has, through is political platform, declared its intention to expand the father's quota from 10 to 14 weeks and to further expand the total parental benefits period from 46 to 48 weeks with 100 per cent pay. |
Кабинет министров в своей политической программе заявил о намерении увеличить отцовскую квоту с 10 до 14 недель, а общую продолжительность оплачиваемого отпуска в связи с рождением ребенка с 46 до 48 недель с сохранением полной заработной платы. |
The Government is responsible for securing the conditions for full realization of the rights of the child, including the enforcement of parental responsibilities towards their children, as well as adult duties, such as taxation. |
Правительство несет ответственность за создание условий для реализации в полном объеме прав ребенка, включая контроль за выполнением родителями обязанностей по отношению к их детям, а также за выполнением таких обязанностей взрослых лиц, как уплата налогов. |
a Including parental benefit for pensioners, until 1995, provided for all children of parents with sickness or pension insurance from birth until completing qualification for an occupation; the amount varied according to the child's age. |
а Включая пособие для родителей-пенсионеров, которое до 1995 года предоставлялось всем детям, родители которых получали пособия по болезни или пенсии, с момента рождения до завершения профессиональной подготовки, позволяющей получить работу; размер пособия варьировался в зависимости от возраста ребенка. |
Orphans and children deprived of parental care must be taken into guardianship or foster care, adopted, or placed for upbringing in a family (a host family), an orphanage, a boarding school or a family-style orphanage, entirely at the expense of the State. |
Дети-сироты и дети, лишенные родительской опеки, должны быть переданы под опеку или попечительство, на усыновление или устроены на воспитание в семьи граждан (приемные семьи), в дома ребенка, детские дома, школы-интернаты, детские дома семейного типа на полное государственное содержание. |
China noted that in the protection of the rights of the child, Luxembourg has a very special parental assistance programme, halfway houses, parent helpers and comprehension programme that China has great interest in. |
Китай отметил, что в области защиты прав ребенка Люксембург принял весьма нестандартную программу оказания помощи родителям, включающую создание центров для реинтеграции в общество, института помощи родителям, а также программы психологической помощи, к которым Китай проявляет особый интерес. |
b) Parental childcare leave |
Ь) Отпуск по воспитанию ребенка |
Parental allowance Child birth allowance |
выплату при рождении ребенка; |
(a) Ensure that financial and material poverty or conditions directly and uniquely attributable to such poverty are never the sole justification for removing a child from parental care, for receiving a child into alternative care or for preventing a child's social reintegration; |
а) принять меры, с тем чтобы неблагополучное материально-денежное положение или условия, напрямую связанные с таким положением и им объясняющиеся, никогда не были единственным основанием для изъятия ребенка из-под родительской опеки или препятствием для его социальной реинтеграции; |
The present Guidelines are intended to enhance the implementation of the Convention on the Rights of the Child and of relevant provisions of other international instruments regarding the protection and well-being of children who are deprived of parental care or who are at risk of being so. |
обеспечить, чтобы в период поиска таких постоянных решений или в случаях, когда такие решения невозможны или не отвечают наилучшим интересам ребенка, выявлялись и обеспечивались наиболее подходящие формы альтернативного ухода за ребенком в условиях, обеспечивающих его полное и гармоничное развитие; |
A Parental Support Benefit of $100 per month was also available for the 12 months after the child's birth or the 12 months the adopted child was placed in the home. |
В течение первых 12 месяцев с момента рождения или усыновления ребенка родители также имеют право на родительское пособие в размере 100 долл. в месяц. |
Either of the parents have the right to remain home with the child after delivery for a total of 52 weeks, but the parental grant is only available for 24 weeks, in addition to the two weeks granted to the father. |
Любой из родителей имеет право на отпуск по уходу за ребенком после родов в общей сложности в течение 52 недель, но пособие по случаю рождения ребенка выплачивается только в течение 24 недель, в дополнение к 2 неделям, предоставляемым отцу. |
Adoption (adoption is a special form of family and legal protection, protection of child without parents or adequate parental care on which parental, that is kindred relation is based. Adoption can be realized as complete and incomplete). |
усыновление (усыновление является особой формой семейной и правовой защиты ребенка, оставшегося без родительского попечения или надлежащего родительского надзора, которые основаны на родительских, т.е. родственных связях; усыновление может быть полным и неполным). |
Child supplement provides parents and children with a supplementary benefit for maintenance and education, when the income per family member does not exceed the upper limit for the income bracket under the Parental Protection and Family Benefits Act. |
Надбавка на ребенка дает родителям и детям дополнительные средства на уход за ребенком и его обучение, если доход на одного члена семьи не превышает верхнего предела дохода, устанавливаемого Законом о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях. |