Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Parental - Ребенка"

Примеры: Parental - Ребенка
The recently adopted Guidelines for the Alternative Care of Children are intended to enhance the implementation of the Convention on the Rights of the Child and other international instruments regarding the protection and well-being of children deprived of parental care. Недавно принятые Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми направлены на укрепление осуществления Конвенции о правах ребенка и других международных договоров, касающихся защиты и благосостояния детей, лишенных родительского ухода.
The proposal to circumvent parental and spousal consent ran counter to the nature of marriage and parenthood and failed to take into account numerous articles of the Convention on the Rights of the Child. Предложение обходиться без согласия родителей и супруга противоречит принципам брака, материнства и отцовства и не учитывает целый ряд статей Конвенции о правах ребенка.
Removal decisions should be regularly reviewed and the child's return to parental care, once the original causes of removal have been resolved or have disappeared, should be in the child's best interests, in keeping with the assessment foreseen in paragraph 48 below. Решения об изъятии должны регулярно пересматриваться, и возвращение ребенка под родительскую опеку после того, как будут устранены или исчезнут первоначальные причины изъятия, должно отвечать наилучшим интересам ребенка в соответствии с оценкой, предусмотренной в пункте 48 ниже.
Such programmes should aim at empowering mothers and fathers to exercise their parental responsibilities in conditions of dignity, and at avoiding their being induced to surrender their child because of their vulnerability. Такие программы должны иметь своей целью создание возможностей, позволяющих матерям и отцам выполнять свои родительские обязанности в достойных условиях и позволяющих исключать обстоятельства, вынуждающие их отказаться от своего ребенка из-за своей уязвимости.
Maternity benefits are available to mothers in the 15 weeks surrounding childbirth and parents can access 35 weeks of parental benefits, for a combined total of 50 weeks. Материнское пособие выплачивается в течение 15 недель до и после рождения ребенка, а пособия родителям по уходу за детьми в течение 35 недель, что в итоге составляет 50 недель.
To strengthen its policy to guarantee the rights of the child fully, with special attention to children without parental care (Brazil); повысить эффективность своей политики, направленной на обеспечение полных гарантий прав ребенка, с заострением внимания на детях, оставшихся без попечения родителей (Бразилия);
Brazil recommended that the Government work towards accomplishing the human rights goals set by the Council in its resolution 9/12 and also towards strengthening its public policy to guarantee the rights of the child, with special attention to children without parental care. Бразилия рекомендовала правительству продвигаться вперед к достижению целей в области защиты прав человека, поставленных Советом в его резолюции 9/12, а также в укреплении своей государственной политики обеспечения прав ребенка при уделении особого внимания детям, оставшимся без родительской опеки.
(a) Prioritizing the provision of such care to children between the age of 0 and 3 years and with a view to ensuring that it is provided in a holistic manner that includes overall child development and strengthening parental capacity; а) уделять приоритетное внимание предоставлению такого ухода детям в возрасте до трех лет, с тем чтобы придать ему комплексный характер, предполагающий общее развитие ребенка и расширение возможностей родителей;
(a) Prioritizing the provision of such care to children between the age of 0 and 3 years, with a view to ensuring that it is provided in a holistic manner that includes overall child development and the strengthening of parental capacity; а) уделения первостепенного внимания воспитанию детей возрастной группы от 0 до 3 лет с целью придания ему комплексного характера, под которым подразумевается всестороннее развитие ребенка, и совершенствованию воспитательных навыков родителей;
In order to support individuals who wish to adopt, become guardian of or foster an orphan or a child without parental care, 14 schools for adoptive or foster parents have been set up in 14 regions of the country and seven family support services in four regions. Для оказания поддержки гражданам, желающим усыновить или взять под опеку, на патронат ребёнка-сироту или ребенка, оставшегося без попечения родителей, в 14 регионах республики созданы 14 Школ приемных родителей, в 4 регионах - 7 Служб поддержки семьи.
As of 1 January 2012 it is possible for a child's parents to obtain parental benefit at the same time for 30 days during the child's first year of life in order to increase the parents' freedom of choice. Начиная с 1 января 2012 года, родители ребенка могут получать пособие на ребенка одновременно на протяжении 30 дней в течение первого года жизни ребенка, с тем чтобы расширить свободу выбора для родителей.
The Committee emphasizes that financial and material poverty - or conditions directly and uniquely attributable to such poverty - should never be the sole justification for removing a child from parental care, for receiving a child into alternative care or for preventing a child's social reintegration. Комитет подчеркивает, что финансовая и материальная бедность или условия, которые являются прямым и единственным результатом такой бедности, никогда не должны использоваться в качестве единственного основания для изъятия ребенка из-под родительского ухода, для помещения ребенка в условия альтернативного ухода или для воспрепятствования социальной реинтеграции ребенка.
Such a decree, for instance concerning the withdrawal or limitation of parental supervision, may only be issued if the welfare of the child is in danger and may only extend as far as necessary to secure the child's welfare. Такое распоряжение, например, касающееся лишения права родительского надзора или ограничения такого права, может приниматься лишь в том случае, если под угрозой находится благосостояние ребенка и может предполагать осуществление лишь тех мер, которые необходимы для обеспечения благосостояния ребенка.
In this context, the Commissioner deals with gender issues, the right of the child to parental communication and care, as well as issues of reconciliation of family and professional life, which affect both the child and the parents, particularly the mother. В этой связи Уполномоченный занимается гендерными вопросами, правом ребенка находиться в контакте с родителями и получать их заботу, а также вопросами сочетания семейной жизни и профессиональной деятельности, которые затрагивают как детей, так и их родителей, особенно матерей.
Families raising children are also paid lump-sum benefits: a childbirth benefit of 6 MSL (LTL 750) on the birth of each child, a benefit of 50 MSL (LTL 6250) for housing to orphans and children deprived of parental care. Семьям, воспитывающим детей, выплачиваются также единовременные пособия: пособие в размере 6 ПМ (750 литов) при рождении каждого ребенка, пособие в размере 50 ПМ (6250 литов) при приеме на воспитание сирот и детей, лишенных родительского попечения.
A child's guardian or trustee is selected taking into consideration his or her personal qualities, state of health, ability to act as a guardian or trustee, relations with the child deprived of parental care, and the interests of the child. Опекун или попечитель для ребенка подбирается с учетом его личных качеств, состояния здоровья, способности выполнять роль опекуна или попечителя, отношений с ребенком, лишенным родительского попечения, и интересов ребенка.
UNICEF, the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child and the ISS/IRC to discuss the draft United Nations guidelines for the protection and alternative care of children without parental care. представителями ЮНИСЕФ, Группы НПО по Конвенции о правах ребенка и МСС/ЦМР с целью обсуждения проекта руководящих принципов защиты детей, оставшихся без родительского попечения, и альтернативного ухода за ними.
Between the end of the first month and the end of the first year of life, when parental care is critical for a child's survival, the death rate of females was higher than for males. Между окончанием первого месяца и окончанием первого года жизни, когда родительская забота имеет важное значение для выживания ребенка, смертность среди девочек выше, чем среди мальчиков.
Such an order, in particular to remove or restrict parental care, requires that the well-being of the child be in danger, and the scope of the order must be limited to securing the well-being of the child. Подобное распоряжение, в частности, отмена или ограничение родительского попечения, отдается в том случае, если благосостояние ребенка находится в опасности, и рамки подобного распоряжения должны ограничиваться обеспечением благосостояния ребенка.
(a) Take the necessary measures to address the increase in alcohol abuse, smoking and drug addiction and provide adolescents with access to medical counselling and advice without parental consent, taking into consideration the evolving capacities of the child; а) принять все необходимые меры для борьбы с растущими масштабами злоупотребления алкоголем, курения и наркомании и обеспечить доступ подросткам к медицинским консультациям и помощи без согласия родителей с учетом возрастных возможностей ребенка;
According to the Child Protection Act, the Family Law Act and the Social Welfare Act, orphans or children who have lost parental care will be adopted, placed under guardianship, or placed in children's welfare establishments. В соответствии с Законом о защите ребенка, Законом о семейном праве и Законом о социальном обеспечении сироты и дети, лишенные родительского попечения, будут усыновляться или удочеряться, отдаваться под опеку или помещаться в детские благотворительные учреждения.
10.40 The Children (Scotland) Act provides for the paramount consideration principle and children's rights and defines parental responsibilities and rights and public authorities duties and powers in respect of children and families. 10.40 Закон о детях (Шотландия) предусматривает принцип приоритетного соблюдения прав ребенка, определяет обязанности и права родителей, а также обязанности и полномочия органов власти в отношении детей и семей.
A male civil servant or male married to a woman civil servant is not entitled to a parental benefit. Мужчина, являющийся государственным гражданским служащим или состоящий в браке с женщиной, являющейся государственным гражданским служащим, не имеет права на получение пособия в связи с рождением ребенка;
The right to be heard applies both to proceedings which are initiated by the child, such as complaints against ill-treatment and appeals against school exclusion, as well as to those initiated by others which affect the child, such as parental separation or adoption. ЗЗ. Право быть заслушанным применимо как к разбирательствам, возбужденным по инициативе ребенка, будь то подача жалоб на ненадлежащее обращение или обжалование решений об исключении из школы, так и к разбирательствам, начатым другими сторонами и затрагивающим ребенка, будь то развод родителей или усыновление.
Changes were also made with respect to the parental allowance intended for parents personally caring for a child of up to three years of age or up to six years of age in the event of a child with a long-term adverse health condition. Были также введены изменения в отношении пособия для родителей, предназначенного родителям, лично ухаживающим за ребенком до возраста трех лет или до возраста шести лет в том случае, когда у ребенка есть длительное тяжелое заболевание.