Since 1994 the parental insurance scheme has included parental benefit for 12 months in connection with childbirth and during the child's first four years. |
С 1994 года система страхования для родителей предусматривала осуществление выплат для родителей в течение 12 месяцев в связи с рождением ребенка и в течение первых четырех лет жизни ребенка. |
The rationale behind parental choice is not to legitimize their denial of their children's right to education; in the case of a conflict between parental choice and the best interests of the child, the latter prevail. |
Предоставление выбора родителям не направлено на легитимизацию их отказа своим детям в праве на образование; в случае расхождений между выбором родителей и наилучшими интересами ребенка должны возобладать эти интересы. |
Parental supplement is monetary assistance for parents when following the birth of a child they are not eligible for parental benefit. |
Пособие родителям представляет собой денежную помощь родителям, предоставляемую после рождения ребенка, когда они еще не имеют права на соответствующую доплату. |
Finally, the parental wage assistance programme, also mentioned under article 9, is intended solely for low-income workers with at least one dependent child. |
Наконец, программа помощи, о которой шла речь в разделе, посвященном статье 9, предназначена исключительно для работников с низким доходом, имеющих на иждивении по меньшей мере одного ребенка. |
A father is entitled to 10 days' leave of absence with temporary parental cash benefit on the birth of a child. |
Отец имеет право на 10-дневный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка. |
From the rights of the child perspective, the obligation to make primary school acceptable goes far beyond parental freedom of choice or the language of instruction, and poses a great deal of challenge for all States. |
Что касается прав ребенка, то обязательство сделать обучение в начальной школе приемлемым далеко выходит за рамки родительской свободы выбора или языка обучения и ставит перед всеми государствами достаточно серьезную проблему. |
The legislation of the Russian Federation specifies that priority should be given to upbringing in a family when deciding the placement of a child deprived of parental care. |
В законодательстве Российской Федерации закреплен приоритет устройства ребенка, оставшегося без попечения родителей, на воспитание в семью. |
The law requires the State child-care authorities to ensure the care and upbringing of children deprived of parental care; this can be done through adoption or by placing the child in an appropriate children's institution. |
Для лишения родительской опеки детей, согласно законодательству, со стороны государственных органов защиты детства обеспечивается опека и воспитание, которые осуществляются путем усыновления или помещения ребенка в соответствующее детское учреждение. |
Armenian child law allows children who have been left without parental care to be adopted with a view to their removal to another State when they cannot be treated or cured. |
Законом о ребенке разрешается усыновление ребенка, оставшегося без родительской опеки, с целью переезда в другое государство в том случае, когда невозможно обеспечить его лечение и восстановление здоровья. |
When there is deliberate failure to fulfil parental obligations, the consent of the child is not required for the separation. |
В случае сознательного невыполнения родителями своих обязанностей для принятия решения о разлучении ребенка с родителями согласие ребенка не требуется. |
The Committee is also concerned that the law does not allow children, particularly adolescents, to pursue medical or legal counselling without parental consent, even when it is in the best interests of the child. |
Комитет также озабочен тем, что закон не разрешает детям, в частности подросткам, получать медицинские или юридические консультации без согласия родителей, даже если это соответствует наилучшим интересам ребенка. |
In 40 per cent of cases, the parent receives a parental care allowance on the basis of a second child and previous work. |
В 40 процентах случаев такой родитель получает родительское пособие на воспитание, которое выплачивается с момента рождения второго ребенка при условии наличия трудового стажа. |
(b) Extension of the parental care allowance (APE) to the second child. |
Ь) Распространение права на получение родительского пособия на воспитание (РПВ) после рождения второго ребенка |
A network of 25 schools practising active learning approaches has been established, encompassing child-centred, competency-based teaching and learning with parental involvement in school governance. |
Была создана сеть из 25 школ, в которых применяются методы активного обучения, включая ориентированные на ребенка методы обучения и овладения необходимыми навыками при участии родителей в управлении работой школ. |
(a) Provide for adolescents' access to medical counselling and advice without parental consent, taking into consideration the evolving capacities of the child; |
а) предоставить подросткам доступ к медицинским консультативным службам без согласия родителей, учитывая интересы развития личности ребенка; |
The Committee recommends that the State party ensure that all public schools permit children, in practice, to choose freely whether to attend religion or ethics classes with parental direction provided in a manner consistent with the child's evolving capacities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы во всех государственных школах дети на практике могли делать свободный выбор в отношении посещения уроков религии или этики и чтобы родители осуществляли свое направляющее воздействие в соответствии с развивающимися способностями ребенка. |
Fathers accounted for only 1 per cent of those claiming parental benefits, and further efforts must therefore be made to promote their greater involvement in child rearing and family life in general. |
Среди получающих пособие родителей отцы составляют 1 процент, и поэтому необходимы дальнейшие усилия по большему их вовлечению в процесс воспитания ребенка и в семейную жизнь в целом. |
The Committee is concerned by the increase in the numbers of children being placed outside their parental home, in particular through the informal voluntary placement procedure which might not always guarantee that the best interests of the child are observed. |
Комитет озабочен увеличением числа детей, размещаемых вне их родительских домов, в частности посредством неформальной добровольной процедуры размещения, которая не всегда может гарантировать соблюдение наилучших интересов ребенка. |
One concern raised also during the discussions was the need for revision of the Penal Code to enable the filing of a complaint on behalf of the child without parental consent. |
В ходе обсуждений был, в частности, поднят вопрос о необходимости пересмотра Уголовного кодекса, с тем чтобы предусмотреть возможность подачи жалобы от имени ребенка без наличия согласия со стороны родителей. |
After week 14, the parents of a child may choose that the father remains home with the child for 10 weeks and receive the parental grant. |
14 недель родители могут принять решение о том, что в течение 10 последующих недель с ребенком будет сидеть отец, получая пособие, выплачиваемое при рождении ребенка. |
The Supreme Court of Canada concluded that State removal of a child from parental custody constitutes a serious interference with the psychological integrity of the parent, therefore with the right to security of the person guaranteed by section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Верховный суд Канады заключил, что изъятие государством ребенка из-под родительской опеки представляет собой серьезную психическую травму для родителя и тем самым ущемляет право на личную безопасность, гарантированное статьей 7 Канадской хартии прав и свобод. |
(a) Develop a comprehensive policy to protect children's rights to a secure family environment which would include parental education; |
а) разработать комплексную политику защиты права ребенка на надежное семейное окружение, которая предусматривала бы, в частности, просветительскую работу с родителями; |
The parental allowance, in conjunction with partner months, contributes, along with the expansion of childcare and the programme of action "Vocational Re-integration as a Perspective", to reducing the period for which women interrupt their gainful employment for family reasons. |
Выплата пособий родителям, а также предоставление отпуска партнеру в связи с рождением ребенка наряду с расширением возможностей по уходу за ребенком и программой действий "Профессиональная реинтеграция как перспектива" способствуют сокращению периода, на который женщины вынуждены прерывать свою трудовую деятельность по семейным обстоятельствам. |
The parental right is exercised mutually by the parents in accordance with the child's needs and interests and the interests of the community. |
Родительские права осуществляются обоими родителями в соответствии с потребностями и интересами ребенка и интересами общества. |
The Committee also expresses concern at the State party's new draft law on adoption, which enables national adoption of children in situation of parental neglect, provided that a declaration of family abandonment has been obtained by the social services. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу нового проекта закона государства-участника об усыновлении/удочерении, который допускает внутригосударственное усыновление/удочерение детей в ситуации отсутствия родительской заботы при условии выдачи социальными службами документа, подтверждающего отказ членов семьи от ребенка. |