The right to parental supplement lasts for 365 days from the birth of the child. |
Право на пособие родителям действует в течение 365 дней начиная с даты рождения ребенка. |
Her point is: parental consent on behalf of a child ends where harm begins. |
Она имеет в виду, что родительское согласие от имени ребенка заканчивается там, где начинается вред. |
The police, to report a parental kidnapping. |
В полицию, сообщить о похищении ребенка родителями. |
The Court received a new social report from the Child Protection Department that included broader information about the child and the parental capacity of the two parents. |
Суд ознакомился с новым отчетом социальных работников Департамента по защите ребенка, в котором содержалась более подробная информация о ребенке и родительских способностях обоих родителей. |
The Committee recommends that the child's views as well as best interests are taken into account in the final decisions of custody in cases of parental separation. |
Комитет рекомендует при принятии окончательного решения об опеке в случае развода родителей учитывать взгляды ребенка, а также его наилучшие интересы. |
The Committee is concerned that increasing emigration by Ecuadorians in recent years has had a negative impact on the exercising of parental responsibilities in the upbringing and development of the child. |
Комитет обеспокоен тем, что расширение эмиграции эквадорцев в последние годы оказало негативное воздействие на осуществление родительских обязанностей по воспитанию и развитию ребенка. |
16.17 The primary parental right which influences all other rights that concern the child is the right to the custody of that child. |
16.17 Основным родительским правом, влияющим на все остальные права, касающиеся ребенка, является право на опеку над ребенком. |
The Committee further recommends that States parties conduct awareness-raising campaign on the rights of the child and parental responsibilities for the public at large. |
Комитет далее рекомендует государствам-участникам проводить для широкой общественности кампании по повышению осведомленности о правах ребенка и об обязанностях родителей. |
In particular, courts generally give wide discretion to parental decisions over such matters as the child's education, health care and religious upbringing. |
В частности, суды, как правило, признают за родителями широкие дискреционные права в принятии решений по таким вопросам, как образование, охрана здоровья и религиозное воспитание ребенка. |
Failure of parents to provide adequate support to children within their care can lead to civil abuse or neglect proceedings and removal of the child from parental care. |
Неадекватное содержание родителями детей, находящихся в их попечении, является основанием для преследования в гражданском порядке за неправильное обращение с ребенком или за невыполнение обязанностей в отношении ребенка и для лишения права на опеку. |
Article 15 of the LPC states that orphans and children without parental care have the right to support by the State. |
В статье 15 Закона о защите ребенка говорится о том, что сироты и дети, лишенные родительской опеки, обладают правом на получение помощи со стороны государства. |
Extension of the parental education grant paid to a parent who ceases professional activity to devote himself or herself to the education of an infant under 3 years. |
Увеличение продолжительности выплаты родителям пособия на обучение детей, выплачиваемого в случае, если кто-то из родителей оставляет профессиональную деятельность для того, чтобы посвятить себя воспитанию ребенка в возрасте до трех лет. |
This will make it possible for employees to combine reduced working hours with partial parental cash benefits in the case of birth or adoption. |
Это даст возможность лицам наемного труда сочетать сокращенное рабочее время с частичными денежными пособиями, выплачиваемыми родителям в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
The fact that without proper cause, they did not satisfy their parental obligations and jeopardised the health, the security or the education of their child. |
Смысл в том, что без надлежащей причины они не исполнили свои родительские обязанности и поставили под угрозу здоровье, безопасность или образование своего ребенка. |
Adoption is an institute of the family and legal protection of a child without parental care and is regulated by the PZ provisions. |
Усыновление представляет собой институт семейной и правовой защиты ребенка, оставшегося без попечения родителей, и регулируется положениями семейного кодекса. |
If the parents separate or divorce, parental control passes to the progenitor upon whom the court has conferred guardianship of the child. |
В случае развода или раздельного проживания родителей осуществление родительских прав переходит к тому из них, кого суд назначит ответственным за воспитание ребенка. |
The right to receive compensation is granted to one of the parents, who have made their parental payment for keeping the child in the corresponding educational institution. |
Право на получение компенсации имеет один из родителей, внесших родительскую плату за содержание ребенка в соответствующем образовательном учреждении. |
Fathers have the right to receive the parental grant for two weeks during the first 14 weeks after delivery. |
Отцы имеют право получать пособие по случаю рождения ребенка в течение 2 из первых 14 недель после родов. датских крон. |
A definition of human rights as safeguards against abuse of power by the State is, especially for the rights of the child, necessarily complemented by adult duties and parental responsibilities. |
Определение прав человека в качестве гарантий от злоупотребления государством властными полномочиями необходимым образом дополняется, особенно применительно к правам ребенка, обязательствами взрослых и обязанностями родителей. |
In recognizing the needs and rights of the children, we will not subordinate parental guidance to the rights of the child. |
Признавая потребности и права ребенка, мы не намерены отдавать предпочтение родительскому руководству в ущерб правам ребенка. |
Effective parental participation at the hearing is essential for determining the best interests of the child in circumstances where the parent seeks to maintain custody of the child. |
Эффективное участие родителей в разбирательстве имеет чрезвычайно важное значение для определения наилучших интересов ребенка в обстоятельствах, когда родитель стремится сохранить опеку над своим ребенком. |
Since 1 September 2008, a child's father is eligible for a parental benefit when the child has become 70 days old. |
С 1 сентября 2008 года отец ребенка имеет право на получение родительского пособия до достижения ребенком возраста 70 дней. |
Placing a child deprived of parental care under state custody is an intermediate and temporary measure while a permanent solution is being sought (return to the biological family or subsequent adoption). |
Передача ребенка, лишенного родительской опеки, в государственный уход является промежуточной и временной мерой, пока изыскивается постоянное решение (возвращение в биологическую семью или последующее усыновление/удочерение). |
Human rights instruments also lay down standards for the treatment of children lacking parental care and oblige States to provide for foster care or adoption. |
В документах по правам человека также установлены нормы обращения с детьми, лишенными родительской заботы, и обязанность государств обеспечить воспитание приемного ребенка или его усыновление. |
The law provides for the following parental obligations with respect to children's upbringing and development: |
Законодательством закреплены обязанности родителей относительно воспитания и развития ребенка: |