Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Parental - Ребенка"

Примеры: Parental - Ребенка
The identification of families which do not exert sufficient effort to ensure the development or upbringing of the child, where the child is not prepared for useful activity or parents abuse their parental power, is the competence of the Orphan's court and the Parish Court. Выявление семей, которые не прилагают достаточных усилий для обеспечения развития или воспитания ребенка, в которых дети не получают подготовку к полезной деятельности, или родители злоупотребляют своими родительскими полномочиями, входит в компетенцию судов по делам сирот, а также окружных судов.
OHCHR worked closely with UNICEF in organizing the annual day of the general discussion (of the Committee on the Rights of the Child) on the theme "Children without parental care", which took place on 16 September 2005. В тесном контакте с ЮНИСЕФ УВКПЧ приняло участие в организации ежегодного дня общей дискуссии в Комитете по правам ребенка по теме "Дети, оставшиеся без родительского попечения", прошедшего 16 сентября 2005 года.
The National Human Rights Centre has prepared ambitious bills on guarantees for children's rights and the social protection of orphans and children deprived of parental care, which have been submitted to Parliament for consideration. Национальным центром Республики Узбекистан по правам человека были подготовлены инициативные законопроекты "О гарантиях прав ребенка" и "О социальной защите детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей", которые внесены на рассмотрение парламента.
In situations where there are no parents and other situations involving a loss of parental custody, a child's right to be brought up in a family is guaranteed by the guardianship and custody authorities (Family Code, arts. 173-193). При отсутствии родителей и в любых случаях утраты родительского попечения право ребенка на воспитание в семье обеспечивается органом опеки и попечительства (статьи 173-193 Семейного кодекса).
In placing a child removed from parental care, account must be taken of the child's ethnic origin, religious and cultural background and mother tongue, and of the scope for ensuring continuity in the child's upbringing and education. При устройстве ребенка, оставшегося без попечения родителей, учитывается его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании.
Another important step had been the introduction in January 2004 of a parental benefit system, the aim of which was to compensate for the loss of income relating to the birth and raising of a child in the first year of its life. Еще одним важным шагом стало введение в январе 2004 года системы пособий для родителей, которая компенсирует потерю дохода в результате рождения и первого года воспитания ребенка.
The Sovereign Military Order of Malta supported the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child following its general discussion on the subject of children without parental care and had improved both its orphanages and schools. Суверенный рыцарский Мальтийский орден поддерживает рекомендации, представленные Комитетом по правам ребенка после общего обсуждения вопроса о детях, лишенных родительской заботы, и усовершенствовал свои сиротские приюты и школы.
As regards the drafting of international standards on the protection and alternative care of children without parental care, the Committee emphasizes the principle of the best interests of the child. Что касается разработки международных стандартов, касающихся защиты детей, оставшихся без попечения родителей, и альтернативного ухода за ними, то Комитет подчеркивает принцип наилучших интересов ребенка.
Special protection of the mother and child, minors deprived of parental care and persons unable to take care of themselves is also provided for by the Constitution of the RS in its Article 28. Особая защита матери и ребенка, несовершеннолетних, лишенных родительской заботы, и лиц, неспособных осуществлять уход за собой, предусматривается также в статье 28 Конституции РС.
If the Orphan's Court has failed to find a possibility for an orphan or a child deprived of parental care to grow up in a family environment, it adopts the decision on placing the child in a care and education establishments. Если суд по делам детей-сирот не смог найти возможность для создания ребенку-сироте или ребенку, лишенному родительской заботы, возможность расти в семейной среде, он принимает решение поместить ребенка в специальное учреждение, где ему гарантируется уход и получение образования.
Decisions concerning the adoption of orphan children and children deprived of parental care are prepared by the local authority's guardianship and tutorship agency and definitively adopted by the court of the child's place of residence. Заключение по поводу усыновления детей-сирот и лишенных родительской заботы подготавливают органы опеки и попечительства при местных органах власти; окончательное решение выносится судом по месту пребывания ребенка.
A new type of institution - aid centres for children bereft of parental care - is taking a multifaceted approach to the issue of placing children in families, offering preliminary medical and social rehabilitation and readying the families to adopt or take the children in. Комплексный подход к передаче ребенка на воспитание в семью с предварительной медицинской и социальной реабилитацией, подготовкой семей к усыновлению ребенка или принятию его под опеку осуществляется новыми типами учреждений - центрами помощи детям, лишившимся родительского попечения.
According to this document, one principle of State policy toward families is to ensure the survival and protection of every child, and creating conditions in which it can develop physically, psychologically, morally, intellectually and socially to the full irrespective of family or parental status. Согласно этому документу, одним из принципов государственной семейной политики является обеспечение выживания и защита каждого ребенка, создание условий для его полноценного физического, психического, нравственного, интеллектуального и социального развития независимо от социального статуса родителей.
In recent years, while formulating the social security policy in respect of children deprived of parental care, attention was focused on encouraging care in families as an alternative to institutional care in State or municipal children's care homes. В последние годы при разработке политики социального обеспечения детей, лишенных родительского ухода, основное внимание уделялось стимулированию ухода в рамках семьи как альтернативе уходу в специальных государственных или муниципальных домах ребенка.
c) Developing child-sensitive and confidential counselling, care and reintegration facilities that are accessible without parental consent when this is in the best interests of the child; and с) создания учитывающей детскую специфику службы по конфиденциальному консультированию, лечению и реабилитации, которые были бы доступны без родительского согласия, если это отвечает наилучшим интересам ребенка; и
The Committee recommends that the State party review its domestic legislation regarding the minimum legal ages for criminal responsibility and for access to medical counselling without parental consent to bring them in accordance to the principles and provisions of the Convention, especially the best interests of the child. Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор своего национального законодательства в отношении установленного законом минимального возраста привлечения к уголовной ответственности и получения доступа к медицинскому консультированию без согласия родителей, с тем чтобы привести его в соответствие с принципами и положениями Конвенции, особенно касающимися наилучшего обеспечения интересов ребенка.
This law has major significance for the working conditions of women, because the law gives women the possibility to remain home with their children at full pay, or parental grant, four weeks prior to delivery and for 24 weeks after delivery. Этот Закон имеет большое значение для определения условий труда женщин, так как он предоставляет женщинам возможность отпуска по уходу за детьми с полным сохранением содержания или с выплатой пособия при рождении ребенка в течение 4 недель до родов и 24 недель после родов.
As part of that strategy, the Minister introduced Bill C-22, which includes reforms to the Divorce Act focusing on the best interests of the child and on a new model of parental responsibilities for child care. В рамках этой стратегии министр представил на рассмотрение законопроект C-22, включающий реформы Закона о разводе в целях обеспечения наиболее эффективной защиты интересов ребенка и распространения новой модели ответственности родителей за воспитание ребенка.
(c) Ensuring the realization of the right of orphans and children deprived of parental care to be brought up in a family setting; с) реализации права ребенка-сироты и ребенка, который лишен родительской опеки, на воспитание в семейном окружении;
Under article 4.0.1.9, the guardians or custodians of children who have lost their parents and are deprived of parental care receive a monthly benefit; and a benefit is paid to low-income families with a child up to one year of age. Согласно статье 4.0.1.9. попечителям (опекунам) детей, потерявших своих родителей и лишенных родительской опеки выплачивается ежемесячное пособие, кроме того выплачивается пособие малообеспеченным семьям, имеющим ребенка в возрасте до одного года.
Preventing family break-ups and the social orphanhood of children, restoring a family environment conducive to raising children, and making family arrangements for orphans and children deprived of parental care профилактика семейного неблагополучия и социального сиротства детей, восстановление благоприятной для воспитания ребенка семейной среды, семейное устройство детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей;
As of 1 July 2005 the State provides full parental allowance also to the parent caring for a child and performing a gainful activity, who entrusts the child into the care of another natural person or legal person during his/her absence. С 1 июля 2005 года государство предоставляет полное родительское пособие также родителю, который ухаживает за ребенком и занимается оплачиваемым трудом и который отдает ребенка для ухода за ним другому физическому или юридическому лицу во время его/ее отсутствия.
As already noted, the number of orphans and children without parental care has increased in recent years, partly as a result of improved work on the determination of the situation of children with a view to extending Government protection to the children concerned. Как уже отмечалось, в течение последних лет увеличения количества детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства происходит также и за счет улучшения работы по установлению статуса ребенка для взятия такого ребенка под государственную опеку.
(a) Family environment and parental guidance in a manner consistent with the evolving capacities of the child (art. 5); а) семейного окружения и руководства со стороны родителей таким образом, чтобы это соответствовало развивающимся способностям ребенка (статья 5);
A number of civil society organizations, including the International Federation for Family Development, also offer parental education courses designed to suit the various stages of child development in many countries. Целый ряд организаций гражданского общества, включая Международную федерацию развития семьи, также предлагают учебные курсы для родителей, которые предназначены для освещения проблем развития ребенка на различных этапах во многих странах.