This proposal contradicts article 11.10, paragraph 4, of the Rhine Vessel Inspection Regulations (RVBR) and the proposed revision of Directive 82/714/EC (hereinafter RVBR/EC) |
Предложение противоречит п. 4 ст. 11.10 Правил освидетельствования судов на Рейне (ПОСР) и проекта пересмотренной Директивы 82/714/ЕС (далее ПОСР/ЕС). |
Given the recommendation contained in paragraph 48 of the Concluding Observations, the Government has significantly intensified its efforts to develop alternative forms of care within the system of social welfare. |
Учитывая рекомендации Комитета (п. 48 Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета по правам ребенка), Правительство Украины значительно активизировало усилия по развитию альтернативных форм попечительства в рамках системы социального обеспечения. |
In response to the comments of the Committee on the Rights of the Child set out in paragraph 34 of Concluding Observations, it should be noted that there are a number of human trafficking prevention and child protection helplines in the country. |
В ответ на замечания Комитета по правам ребенка, изложенные в п. 34 заключительных замечаний, сообщаем, что в Украине работают несколько всеукраинских "горячих" линий по вопросам противодействия торговле людьми и защиты прав детей. |
With regard to the Optional Protocol to the Convention against Torture, she regretted that the wording on the subject in paragraph 181 of the written replies had implied that Luxembourg did not attach any importance to its ratification. |
Что касается ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, г-жа Шаак выражает сожаление в связи с тем, что выражения, использованные в письменных ответах на этот вопрос (п. 181), создали у Комитета впечатление, что Люксембург не придает значения ратификации Протокола. |
Ms. Mamazhanova was convicted of violating article 164, paragraph 3, subparagraph 4, of the Criminal Code, and in application of article 63 of the Criminal Code received a suspended sentence of 5 years of deprivation of liberty. |
Мамажанова Э. осуждена по ст. 164 ч. 3 п. 4 УК и осуждена к 5 годам лишения свободы с применением ст. 63 УК условно. |
In the period 2008-2010, the internal affairs services, taking into consideration paragraph 25 of the Committee's concluding observations, investigated under article of 135 of the Criminal Code ("Human trafficking") 3,278 criminal cases involving human trafficking. |
За период 2008-2010 г.г. органами внутренних дел, принимая во внимание п. Замечаний Комитета, по ст. 135 Уголовного кодекса ("Торговля людьми") расследовано 3278 уголовных дел по фактам торговли людьми, из них направлено в суд 1412 уголовных дел. |
(ii) The restrictions for which the Access to Information Act provides correspond to the criteria of paragraph 4 of the Convention; |
Ограничения предусмотренные ст. Закона о доступе к информации соответствуют критериям п. конвенции. |
In the English and Russian versions of paragraph 6-1.2.2 of chapter 6, the correct symbol for the angle of heel should be used, i.e. "15o". |
В тексте главы 6, п. 6-2.1.1 с), абзац 4 на русском языке вместо литеры "Б" необходимо поместить знак"<". |
In addition to the lights prescribed in article 3.08, paragraph 1, high-speed vessels shall carry by day and by night two bright yellow quick scintillating lights visible from all directions." |
Секретариат Дунайской комиссии обращает внимание на текст п. статьи 6.02 ОППД, смысл которой входит в противоречие со статьей 6.02(1) Полицейских правил плавания по Рейну. |
These criteria are not specified in RVBR/EC (article 11.02, paragraph 2) |
Такие критерии отсутствуют и в ПОСР/ЕС (п. ст. 11.02). |
For additional information regarding the Authority for the Advancement of the Status of women in regarding to tuitions grants, scholarships, empowerment courses and more please see above the reply to the issues raised in paragraph 21 of the list of issues. |
О дополнительной информации относительно деятельности Управления по улучшению положения женщин в области грантов на оплату расходов на обучение, стипендий, курсов по расширению прав и возможностей и т. п. см. выше, ответ на вопросы, затронутые в пункте 21 перечня тем. |
On April 01, 2010 the Constitutional Court of Ukraine having considered constitutional application of the Supreme Administrative Court of Ukraine officially construed clause 1 of paragraph 1 of article 17 of the Ukrainian Code of Administrative Court Procedure. |
01.04.2010 г. Конституционный Суд Украины, рассмотрев конституционное представление Высшего административного суда Украины, дал официальное толкование п. 1 ч. |
The source of each understanding or agreement is shown by a reference key in square brackets, in the form, where C is the number of the Review Conference, A is the article of the Convention, and P is the paragraph number. |
Источник каждого понимания или соглашения показан ссылочным ключом в виде, где К - номер обзорной Конференции, Статья Конвенции, а П - номер пункта. |
A case has been brought against Ms. S.A. Mukhitdinova under article 130,1 paragraph 2 (b), (c) and (g), and article 247, paragraph 4 (b), of the Criminal Code, and is currently under investigation. |
В отношении Мухитдиновой С. А. возбуждено уголовное дело по ч. 2 ст., пункты "б", "в", "ё", и ст. 247 ч. 4, п. "б" Уголовного кодекса, проводится предварительное следствие. |
In the fifth subparagraph of chapter 3, paragraph 3-4.1.3,, the expression "of the centre of the ring" should be replaced by "of the end of the horizontal band of the ring", which is what figure 1 shows. |
В пятом абзаце п. 3-4.1.3 главы 3 «Надводный борт и расстояние безопасности» вместо слов «от центра кольца» следует записать «от конца горизонтальной полосы кольца», чсто и показано на рисунке 1. |
In accordance with paragraph 9 of the Instructions for the provision of medical care to persons detained in temporary holding facilities of the internal affairs agencies, all detainees undergo an initial medical check within 24 hours of being placed in such facilities. |
В частности, в соответствии с п. Инструкции о порядке медико-санитарного обеспечения лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания органов внутренних дел, в течение первых суток пребывания в изоляторе временного содержания проводится первичный медосмотр всех вновь поступивших. |
Article 93, paragraph 1.15, of the Uzbek Constitution stipulates that it is the prerogative of the President to introduce a state of emergency throughout the country or in specified districts. |
В соответствии с п. 15 ч. 1 ст. 93 Конституции Республики Узбекистан введение чрезвычайного положения на всей территории или в отдельных местностях Республики Узбекистан является компетенцией Президента Республики Узбекистан. |
At least the following data have to be transmitted when a vessel is under way in a section where, in accordance with paragraph 3, the competent authorities request equipping the vessel with Inland AIS devices: |
Во время движения по участку реки, где, в соответствии с п. 3 компетентные органы ввели обязательное наличие приборов АИС для внутреннего судоходства, должны транслироваться, по крайней мере, следующие сведения: |
Note by the secretariat: The Russian translation could be improved by modelling it more closely on the text of the regulations of the Russian River Register (volume 2, paragraph 2.9.2) [English version unaffected] Proposal not substantive |
Примечание секретариата: перевод на русский язык следует улучшить: "Осушение ахтерпика может осуществляться через главное машинное отделение с использованием легко доступной сточной магистрали с самозапорным клапаном." (см. Правила РРР, т. 2, п. 2.9.2). |
Annex 1 Section C Chapter II Paragraph 9 (a |
главы П раздела С приложения 1 |
Paragraph 10 of General Assembly resolution 60/14 |
По п. 10 резолюции |
Note by the secretariat: the Russian translation could be improved by modelling it more closely on the text of the regulations of the Russian River Register (volume 2, paragraph 2.1.6) [English version unaffected] |
Примечание секретариата: перевод на русский язык следует улучшить, заменив выражение "автоматически включающихся осушительных насосов" на "осушительных насосов самовсасывающего типа" (см. Правила Российского Речного Регистра, т. 2, п. 2.1.6). |
According to the fifth paragraph of Article X of the latter, Soviet Russia was to return "archives, libraries, art objects, military historical trophies, antiquities, etc., items of cultural heritage that were exported from Poland to Russia." |
Согласно пятому пункту Х-й статьи последнего, Советская Россия должна была возвратить «архивы, библиотеки, предметы искусства, военно-исторические трофеи, древности и т. п. предметы культурного достояния, вывезенные из Польши в Россию со времен разделов Польской республики». |
Paragraph 31 should stipulate that the maximum length of stern anchor chains refers to their aggregate length. |
З. Одновременно предлагается в п. 31 конкретизировать предельные величины длины кормовых якорных цепей как характеризующие суммарную длину. |
The first part of paragraph 1.4.7 should read "Dopustimy ugol krena θperm-ugol krena, kotory ne dolzhen prevyshatsya i kotory dolzhen byt predpisan kompetentnym organom..." |
Начало первого предложения п. 1.4.7 следует читать «Допустимый угол крена *perm - угол крена, который не должен превышаться и который должен быть предписан компетентным органом» далее по тексту. |