This proposal completely changes the meaning of the paragraph and contradicts paragraph 3.03 (3) of RVBR/EC |
Предложение полностью меняет смысл этого пункта и противоречит п. 3.03 (3) ПОСР/ЕС. |
Statistics show that 40 women and 20 female minors were recorded as victims in cases linked to human trafficking (under articles 125, paragraph 3 (b), 126, paragraph 3 (b), 128,133 and 270). |
По статистическим данным, по делам, связанным с торговлей людьми (статьи 125 ч. 3 п. «б», 126 ч. 3 п. «б», 128,133, 270 УК), потерпевшими значатся 40 женщин и 20 несовершеннолетних девушек. |
The amendment adds a subparagraph to paragraph 6 of the Instrument, which is reflected in subparagraph (e) of the revised paragraph 6 (see para. below). |
Данная поправка предусматривает добавление нового подпункта к пункту 6 Документа, что нашло отражение в подпункте е) пересмотренного пункта 6 (см. ниже в п. 10) |
Thirty cases (compared to 15 in 2009) were dealt with under article 125, paragraph 3 (b), and article 126, paragraph 3 (b), with proceedings brought to court in 24. |
Находилось в производстве 30 уголовных дел, возбужденных по п. «б» ч. 3 ст. 125 и п. «б» ч. 3 ст. 126 УК (по 15 соответственно), 24 из которых окончены производством с направлением в суд. |
In its existing form, article 20, paragraph 1 provides that the Committee shall normally meet for a period of not more than two weeks annually. |
Действующий п. ст. предусматривает, что продолжительность заседаний Комитета в течение года не должна превышать двух недель. |
In line with the recommendations of paragraph 40 of the Concluding Observations, the network of the country's social service establishments providing targeted and long-term assistance is gradually being expanded. |
Для выполнения рекомендаций п. 40 Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета, в Украине происходит постепенное расширение сети заведений социального обслуживания, которые обеспечивают адресное и долговременное предоставление социальных услуг. |
One of the manifestations of the development of civil society in Ukraine is cooperation between the Government and the local offices of international organizations, NGOs and business entities on the implementation of the Convention (in line with paragraph 24 of the Concluding Observations). |
Одним из проявлений становления гражданского общества в Украине является сотрудничество Правительства Украины с международными представительскими и неправительственными организациями, коммерческими организациями по выполнению положений Конвенции о правах ребенка (п. 24 Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета). |
Article 117, paragraph 2 (i) - Torture motivated by ethnic, racial, religious or regional hatred or enmity, or vengeance |
Статья 117 ч. 2 п. "з" - Истязание на почве национальной, расовой, религиозной, местнической ненависти или вражды, либо мести; |
In addition, under article 42, paragraph 1, subparagraph 9, of the Code of Criminal Procedure, accused persons in detention have the right without hindrance to communicate with their defence lawyers in private and with no limitation on the number or duration of interviews. |
Кроме того в соответствии со ст. 42 ч. 1 п. 9 УПК обвиняемый, содержащийся под стражей, имеет право беспрепятственно общаться со своим защитником наедине и без ограничения количества и продолжительности бесед. |
The delegation of the Netherlands proposes adding a footnote to the definition of "high-speed vessels" in paragraph (cc) of article 1.01, as follows: |
З. Делегация Нидерландов предлагает сделать сноску к определению термина «высокоскоростное судно» в п. сс) статьи 1.01 следующего содержания: |
The commission referred to in paragraph 17 above was instituted by a presidential decree of 19 February 2007 with a view to the realization of the constitutional rights and freedoms of the individual and the maintenance of international human rights standards. |
В целях реализации конституционных прав и свобод личности и обеспечения международных норм в области прав и свобод человека, Указом Президента Туркменистана 19 февраля 2007 года создана комиссия, указанная в п. настоящего Доклада. |
The number of homicides committed on extremist grounds in 2010 under article 105, paragraph 2 (k), of the Criminal Code fell by 5.3 per cent compared to 2009 (18 murders) and by 72.2 per cent in 2011 (5 murders). |
Число убийств, совершенных по экстремистским мотивам в 2010 году и квалифицированных по п. "л" ч. ст. 105 УК РФ сократилось на 5,3% к 2009 г. (18 убийств), в 2011 году - на 72,2% (5 убийств). |
Article 25, paragraph (d), of the Environmental Protection Act provides that "information on environmental emergencies must be provided immediately, within the time limits established by the Environmental Emergency Areas Act". |
В п. г) Ст. 25 Закона Украины «Про охрану окружающей природной среды» предусмотрено: «немедленно информировать про чрезвычайные экологические ситуации в сроки, определенные Законом Украины «Про зоны чрезвычайной экологической ситуации». |
In the Netherlands proposal relating to article 6.09, the previous wording in paragraph 2: "to a small craft overtaking a vessel of another category" is to be replaced by: "to a small craft overtaking other vessels". |
По статье 6.09 в предложениях Нидерландов вместо ранее применяемого в п. выражения: "когда малое судно обгоняет судно другой категории" предлагается записать: "когда малое судно обгоняет другое". |
In paragraph 2.3.2.2 and Section D2 of Annex D a clarification is needed as to the notion of terms "Quality of speed information" and "Quality of course information" and to the way they are determined: with use of AIS or GNSS. |
В п. 2.3.2.2, и Приложении D, раздел D2 требуется разъяснение, как следует понимать термины "качество информации о скорости", "качество информации о пути" и как они оцениваются: с помощью АИС или ГНСС. |
In accordance with paragraph 1 of the order, short-term courses of one to three months were organized for migrant workers at all vocational training institutes, with the aim of training them in specialties in demand on the labour markets of countries of destination. |
В соответствии с п. 1 этого Приказа краткосрочные курсы сроком от 1 до 3 месяцев для трудовых мигрантов образованы на базе всех ПТУ с целью обучения трудовых мигрантов рабочим специальностям, востребованным на рынке труда стран назначения. |
Article 19, paragraph 12, of the Customs Code states: "The customs bodies shall: ... conduct radiation controls at entry points for goods and vehicles across the State (customs) border of the Republic of Kazakhstan". |
Статья 19, п. 12, Таможенного кодекса: «Задачами таможенных органов являются: ...проведение радиационного контроля в пунктах пропуска товаров и транспортных средств через государственную (таможенную) границу Республики Казахстан»; |
Generally, the criminal cases have been initiated under article 305, paragraph 2, subparagraph 3, of the Criminal Code, for the following reasons: |
В основном, уголовные дела были возбуждены по ст. 305 ч. 2 п. 3 УК, остальные - по совокупности статьей 305 ч. 2 п. 3 и 305-1 УК. |
Between 2008 and 2011, representatives of the Office of the Procurator-General participated in the following international initiatives, at which questions concerning the elimination of racial discrimination were discussed (paragraph 16 of the concluding observations): |
В 2008-2011 гг. представители Генеральной прокуратуры Российской Федерации приняли участие в следующих мероприятиях международного характера, на которых обсуждались вопросы ликвидации расовой дискриминации (п. 16 заключительных замечаний Комитета по ликвидации расовой дискриминации): |
In accordance with article 93, paragraph 1, of the Constitution: "The President of the Republic of Uzbekistan shall act as guarantor of the observance of civil rights and liberties, the Constitution and the laws of the Republic of Uzbekistan." |
В соответствии с п. 1 ст. 93 Конституции "Президент Республики Узбекистан выступает гарантом соблюдения прав и свобод граждан, Конституции и законов Республики Узбекистан". |
Paragraph 28 of the Regulations states: Only work on board a vessel during navigation, when the vessel is actually in service, shall count towards navigational experience. |
В п. 28 Положения указывается: «В стаж плавания засчитывается работа на судне только в навигационный период, когда судно находится в эксплуатации. |
The latter deposit was the first one made by a coastal State under article 76, paragraph 9, of the Convention, based on the recommendations of the Commission (see para. 47). |
ЗЗ. Сдача Мексикой своих материалов стала первым случаем, когда прибрежное государство осуществило депонирование на основании пункта 9 статьи 76 Конвенции, опираясь при этом на рекомендации Комиссии (см. ниже, п. 47). |
In addition to the lights prescribed in article 3.08, paragraph 1, high-speed vessels shall carry by day and by night two bright yellow quick scintillating lights visible from all directions. |
Кроме огней, предписанных в п. статьи 3.08, высокоскоростные суда должны нести днем и ночью два желтых ярких частых проблесковых огня, видимых со всех сторон.» |
Paragraph Z-5.4 should be amended as follows: "Z-5.4 Working spaces which are manned continuously shall be fitted with fixed stairs if there is a difference in floor level of more than 1 m. |
Изменить текст п. Z-5.4 следующим образом: «Z-5.4 На постоянных рабочих местах должны предусматриваться стационарные трапы, если разница в уровнях их расположения превышает 1 м. |
Article 305, paragraph 2, subparagraph 3 indicates in concrete terms the means of carrying out the offence, stating that it is with the use, or threat, of physical violence. Article 305, paragraph 1 does not contain any such description; |
в статье 305 ч. 2 п. 3 УК указан конкретный способ совершения преступления - с применением физического насилия или угрозы его применения, а в ст. 305-1 УК - вообще отсутствуют какие-либо способы совершения этого преступления; |