Under article 30, paragraph 4, of the Constitution, the State sets binding education standards to be met by all educational establishments. |
Согласно п. 4 ст. 30 Конституции государство устанавливает общеобязательные стандарты образования. |
The recommendation contained, in paragraph 18 of the above Concluding Observations, to amend the Criminal Code have been taken into consideration. |
Учтены рекомендации из п. 18 заключительных замечаний Комитета относительно внесения изменений в Уголовный кодекс Украины. |
Depreciation of the value of the goods shall be calculated as per number 14, paragraph 2. |
При расчете суммы, на которую понизилась стоимость груза, применяется п. 14 абз. 2. |
Under paragraph 344 of the regulations, letters are dropped in the postboxes or given to penitentiary staff in sealed envelopes. |
Согласно п. 344 вышеназванного Устава, письма опускаются в почтовые ящики или передаются представителям администрации в запечатанных конвертах. |
In paragraph 18-6, the term "household refuse" should be replaced by "domestic waste", in accordance with annex V to MARPOL 73/78. |
В п. 18-4, термин "бытовые стоки" предлагается заменить на "сточные воды", в соответствии с Приложением V к MARPOL 73/78. Норму накопления сточных вод на одного человека в сутки принять 100 литров. |
It is proposed that, in paragraph 1.1, the maximum range of detection of shore 60 m high be changed from 37,000 m to 32,000 m, which would be consistent with the regulations of the Russian River Register. |
В п. 1.1 предлагается максимальную дальность обнаружения берега высотой 60м в 37000м заменить на 32000м, что соответствовало бы Правилам Российского речного регистра. |
We agree with the text of article 14, paragraph 2, since it enables the Administration to specify a sufficient minimum crew to ensure the safe operation of a vessel that fails to meet requirements in respect of more than two shipwide devices and systems. |
Можно согласиться с текстом п. 2 статьи 14, поскольку это предоставляет Администрации возможность устанавливать такую минимальную численность экипажа, которая обеспечивает безопасную эксплуатацию судна, имеющего несоответствия более чем по двум общесудовым устройствам и системам. |
We propose that the list of hydrological data in paragraph X-3.3 be extended to include "choppiness" and "wind speed", as these factors influence the conditions and results of manoeuvrability testing of vessels. |
Предлагается дополнить перечень гидрологических данных в п. Х-З.З показателями «волнение» и «скорость ветра», так как их величина влияет на условия и результаты проведения маневренных испытаний судов. |
Once the investigation was finalized the proceedings were halted in accordance with article 221, paragraph 1, subparagraph 1, of the Code of Criminal Procedure, and a wanted notice was issued for Ms. Tokhtonazarova. |
По результатам следствия уголовное дело приостановлено производством на основании п. 1 ч. 1 ст. 221 УПК с объявлением Тохтоназаровой З. в розыск. |
Article 5, paragraph 3, of the Education Act prohibits the use of an entrance examination as a basis for the admission of children to the first class of all State and municipal schools. |
Кроме того, Прием детей в первый класс государственных и муниципальных общеобразовательных учреждений всех видов запрещается осуществлять на конкурсной основе (п. 3 ст. 5 Закона Российской Федерации "Об образовании"). |
4The amount payable in the case and manner specified in paragraph 2.6. of the Terms and Conditions. |
4 Указанная сумма подлежит уплате в случае и в порядке, указанном в п. 2.6 Условий. |
At present, article 1.01, paragraph 8 bis, of DFND defines this term as "conditions in which visibility is reduced owing to fog, haze, snow, rain or other reasons". |
В настоящее время Основные положения о плавании по Дунаю в п. 8 бис статьи 1.01 определяют указанный термин как «условия, при которых видимость ограничена из-за тумана, мглы, снегопада, ливня или других причин». |
In response to paragraph 10 of the Concluding Observations, it should be noted that, according to the law, that commission is a coordinating body composed of representatives of bodies of the executive and has no right to initiate legislation. |
В ответ на п. 10 заключительных замечаний Комитета отметим, что в соответствии с законодательством страны Комиссия является координационным органом, в состав которого входят представители органов исполнительной власти, и права законодательной инициативы она не имеет. |
An offence committed on the grounds of hatred or enmity towards any social group is regarded as an aggravating circumstance pursuant to article 63, paragraph 1 (f), of the Criminal Code. |
Согласно п.«е» ч. ст. Уголовного кодекса совершение преступления по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы признается отягчающим вину обстоятельством. |
In paragraph 3.2.3 of the appendix to chapter 4, the symbol for the displacement of the vessel in tonnes should be"", not "î". |
В тексте п. 3.4.5 добавления к главе 4 на русском языке вычеркнуть слова "определенной по приведенной ниже формуле и". |
Liechtenstein therefore fully concurred with paragraph 5 of the Commission's Preliminary Conclusions (A/52/10, para. 157), which stated that treaty monitoring bodies were competent to comment upon the admissibility of reservations. |
Вот почему Лихтенштейн полностью поддерживает пункт 5 предварительных выводов КМП (А/52/10, п.), в соответствии с которым контрольные органы компетентны оценивать законность оговорок. |
Paragraph 6.1.3., the table, correct in the fifth column, second row "A" by "NA" |
исправить в пятой колонке во второй строке "П" на "НП". |
In such a case the amount declared shall replace the limit in number 14, paragraph 3, as well as the one in number 15, paragraph 3. |
В таком случае объявленная сумма заменяет максимальную сумму в соответствии с п. 11 абз. 3 и п. 15 абз. 3. |
In carrying out the aforementioned Plan, the Data Analysis Office of the Ministry of Internal Affairs Headquarters, in accordance with paragraph 6.1.7 of the matrix, developed new forms of record-keeping whereby gender disaggregated statistics on both crimes committed and the victims are submitted. |
Выполняя вышеуказанный план, Информационно-Аналитическим Управлением Главного Штаба МВД, согласно п. 6.1.7., разработаны новые формы отчетности, где представляется гендерно разделенная статистика как о совершенных преступлениях, так и о потерпевших. |
The office of the procurator for G'allaorol district initiated criminal proceedings on 24 July 2008 under article 104, part 2, paragraph j, and article 206, part 2, paragraph c, of the Criminal Code. |
По данному факту 24.07.2008 года прокуратурой Галлааралького района было возбуждено уголовное дело по п. "к" ч. 2 ст. 104, п."в" ч. 2 ст. 206 УК. |
The following is stated in article 5, paragraph 1, of the latter Convention: |
Так в п. 1 статьи 5 Конвенции-97 указано: |
When concluding basin agreements, the Parties are to be guided by the provisions contained in article 2, paragraph 5, of the 1992 UNECE Water Convention and articles 5 and 6 of 1997 UN Convention. |
При заключении бассейновых соглашений следует руководствоваться принципами, изложенными в п. 5 статьи 2 Конвенции-92 и статей 5 и 6 Конвенции 97 года. |
In response to the Committee's recommendation, contained in paragraph 59 of the Concluding Observations, to increase efforts for preventing HIV/AIDS, proactive measures are being taken to prevent vertical HIV transmission. |
В ответ на п. 59 Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета относительно активизации усилий относительно профилактики ВИЧ/СПИДа в Украине осуществляется следующая работа. |
The concerns expressed in paragraph 4 of Security Council resolution 1373 are addressed in the Regulations on State control of exports in Ukraine, approved by decree No. 117 of the President of Ukraine of 13 February 1998. |
Положения, содержащиеся в п. 4 резолюции Совета Безопасности ООН 1373, включены в Положение о государственном экспортном контроле в Украине, утвержденное Указом Президента Украины от 13.02.1998 г. Nº 117. |
"Passenger vessels shall be provided with the number of lifebuoys conforming to the requirements of paragraph 13.3.3 shown in the following table:" |
"Пассажирское судно должно иметь спасательные круги, отвечающие требованиям п. 13-3.3, в количестве, указанном в таблице". |