Thus, it was important not to lose the opportunity to begin putting in place the comprehensive package of measures required to resolve the financial crisis by adopting the parameters for a new scale of assessments at the current session of the General Assembly. |
Таким образом, важно не упустить возможность приступить к осуществлению всеобъемлющего комплекса мер, требуемых для урегулирования финансового кризиса, путем принятия на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи параметров новой шкалы взносов. |
In addition to the taxes that have been implemented or strengthened since the NC2, some Parties are considering introducing energy/CO2 taxes as part of their package of measures under the Kyoto Protocol (e.g. New Zealand, Switzerland). |
В дополнение к налогам, которые были введены или усовершенствованы со времени представления НС2, некоторые Стороны рассматривают вопрос о введении налогов на энергоносители/СО2 в рамках комплекса мер по Киотскому протоколу (например, Новая Зеландия и Швейцария). |
Based on current cost estimates, it might use this option if the "basic package" of policies is not on track to meet its Kyoto targets. |
Исходя из текущих оценок, они могут прибегнуть к ним, если основного комплекса мер окажется недостаточно для достижения их целевых показателей по Киотскому протоколу. |
In our view, reform means, first and foremost, the adoption of a package of measures to enhance the role of the United Nations in the world arena. |
Для нас реформа - прежде всего принятие комплекса мер по повышению роли Организации Объединенных Наций на международной арене. |
OCHA further developed the country-level solution into a minimum preparedness package and, in September 2011, all regional offices agreed to roll out an adapted model of the package in their respective regions during 2012. |
В дальнейшем УКГВ разработало комплекс мер для обеспечения минимального уровня готовности на страновом уровне, а в сентябре 2011 года все региональные отделения согласились внедрить адаптированную модель комплекса мер в своих соответствующих регионах в течение 2012 года. |
In addition to the "topping up" by the Paris Club to 80 per cent reduction, the funding of its $650 million relief package is secured. |
Наряду с повышением скидки Парижским клубом до 80 процентов гарантировано финансирование комплекса мер по снижению задолженности на сумму 650 млн. долл. США. |
During the period covered by this report, the Secretary-General also informed the Security Council that UNHCR and MINURSO had been promoting with the parties a package of confidence-building measures. |
В течение периода, охваченного в докладе, Генеральный секретарь также информировал Совет Безопасности о том, что УВКБ и МООНРЗС вместе со сторонами содействовали принятию комплекса мер по укреплению доверия. |
The new emission scenarios were based on preliminary unofficial results. They included new activity levels and the effect of the climate and energy package of the EU. |
В основу новых сценариев по выбросам положены неофициальные предварительные результаты, включая новые уровни активности и воздействие комплекса мер ЕС в области энергетики и изменения климата. |
New emission projections had been derived for a recent energy scenario reflecting the economic recession and the commitments of the EU energy and climate package. |
Составлены новые прогнозы выбросов на основе современного сценария развития энергетики, учитывающего экономический спад и обязательства, принятые в рамках комплекса мер ЕС в области энергетики и изменения климата. |
A maintenance law will also be enacted as part of the Domestic Violence Law package to ensure that victims of violence and their children are supported. |
В рамках комплекса мер, предусматриваемых Законом о противодействии насилию в семье, будет также принят закон о материальном обеспечении жертв насилия и их детей. |
Efforts had been centred less on reaching a comprehensive package than on building a critical mass of agreement around agriculture and non-agricultural market access to which other important issues could then be added. |
Усилия были сосредоточены не на согласовании всеобъемлющего комплекса мер, а на максимальном достижении договоренности относительно доступа на сельскохозяйственный и несельскохозяйственный рынки, чтобы затем можно было включить другие важные вопросы. |
July 2010: United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean: firearms destruction and stockpile management assistance package for Caribbean States |
июль 2010 года: мероприятия Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, проведенные в рамках комплекса мер по оказанию государствам Карибского региона помощи в уничтожении огнестрельного оружия и управлении его запасами |
The 1995 resolution on the Middle East, which was sponsored and submitted by the three depositary States of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, became part of a package that included the indefinite extension of the Treaty. |
Резолюция 1995 года по Ближнему Востоку, подготовленная и представленная тремя государствами - депозитариями Договора о нераспространении ядерного оружия, стала частью комплекса мер, включающих бессрочное продление действия Договора. |
Developing and implementing a package for HIV prevention and care with the aim of coming as close as possible to the goal of universal access to treatment by 2010; |
разработки и принятия комплекса мер по профилактике ВИЧ и уходу за инфицированными лицами в целях наиболее полного достижения цели обеспечения всеобщей доступности лечения для всех тех, кто в этом нуждается, к 2010 году; |
Donor countries are invited to consider a possible package of assistance to UNOPS that may include rent-free facilities, subsidized utilities, other recurrent costs of accommodation and relocation costs. |
с) странам-донорам предлагается рассмотреть возможность принятия комплекса мер по оказанию помощи ЮНОПС, которые могут включать предоставление бесплатных помещений, субсидирование коммунальных услуг, покрытие других периодических расходов на обустройство и расходов в связи с переездом. |
He welcomed the steps taken by development partners to open their markets to products from the least developed countries and noted that his Government was in the process of finalizing a package for preferential market access for their products. |
Оратор приветствует шаги, предпринятые партнерами в области развития по открытию их рынков для продуктов из наименее развитых стран, и отмечает, что правительство Индии в настоящее время завершает разработку комплекса мер по обеспечению преференциального доступа на рынки для их продуктов. |
Thus, premature removal of the stimulus package could impede growth by threatening the closure of many small- and medium-sized enterprises, which could weaken labour market prospects even further. |
Поэтому преждевременное прекращение осуществления комплекса мер налогово-бюджетного стимулирования может затормозить рост, создав угрозу закрытия многих мелких и средних предприятий, что может еще более ухудшить перспективы восстановления на рынке труда. |
A new baseline with full implementation of the EU climate and energy package measures would be available in the beginning of 2010 for informational purposes; |
К началу 2010 года для информационных целей будет подготовлен новый базовый сценарий, включающий полное осуществление комплекса мер ЕС в области энергетики и изменения климата; |
7.6 There was a similar lack of progress on other aspects of the application, including the State's public acceptance of responsibility and the package of measures needed to prevent repetition. |
7.6 Равным образом не было достигнуто существенного прогресса по остальным пунктам ходатайства, а также в том, что касается публичного признания государством своей ответственности и принятия комплекса мер с целью недопущения подобных нарушений. |
Please also provide updated information on the Government's intention to introduce a father's leave as part of the pro-family package approved in November 2008 (para. 63). |
Просьба также представить обновленную информацию о намерении правительства ввести отпуск для отцов в рамках Комплекса мер в защиту семьи, который был утвержден в ноябре 2008 года (пункт 63). |
The United Kingdom had launched a nationwide consultation on a Government proposal to introduce a package of measures designed to improve standards of behaviour of military firms and private security companies in that country, based on both self-regulation and the promotion of international norms. |
В Соединенном Королевстве были проведены общенациональные консультации по предложению правительства о принятии комплекса мер, направленных на совершенствование норм поведения сотрудников частных военных и охранных компаний на его территории и основанных на принципах саморегулирования, а также на соблюдении международных норм. |
Together with the Care Needs Assessment Centre and the Shelters Federation, the Ministry of Health, Welfare and Sport is monitoring the implementation of the package of measures under the Exceptional Medical Expenses Act. |
Совместно с Центром по оценке потребностей в уходе и Федерацией убежищ Министерство здравоохранения, благосостояния и спорта осуществляет мониторинг за выполнением комплекса мер, предусмотренных в Законе о чрезвычайных медицинских расходах. |
On the other hand, it is undeniable that the Government of Bosnia and Herzegovina has, without equivocation, fulfilled its obligations and remains earnestly desirous of the realization of the entire package of undertakings and commitments stipulated under the Dayton Peace Accord. |
С другой стороны, нельзя отрицать, что правительство Боснии и Герцеговины без колебаний выполнило все свои обязательства и что оно по-прежнему искренне стремится к осуществлению всего комплекса мер и шагов, предусмотренных в Дейтонском мирном соглашении. |
I also asked them to agree that more detailed matters related to the implementation of the package be left to the United Nations to work out, in consultation with the two sides, in the exercise of its function of administrator provided for in the package. |
Я также просил их согласия на то, чтобы проработкой более легальных вопросов, касающихся осуществления этого комплекса мер, занималась Организация Объединенных Наций в консультациях с обеими сторонами в рамках осуществления своей функции в качестве администратора, как это и предусматривается в упомянутом комплексе мер. |
In its Set of Pro-family Measures - pro-family package, the ministry of Labour and Social Affairs proposes an amendment to the qualifications requirements relating to an entrepreneur or an individual performing registered trade activities "Daily care for a child up to three years of age". |
В числе Комплекса мер в защиту семьи Министерство труда и социальных дел предлагает внести поправку в квалификационные требования, относящиеся к предпринимателю или физическому лицу, выполняющему зарегистрированные виды коммерческой деятельности в категории "Дневной уход за ребенком возрастом до трех лет". |