It could also yield a double dividend in the form of a stimulus package and much-needed structural reform. |
Это может также принести двойной дивиденд в виде комплекса мер стимулирования и столь необходимой структурной реформы. |
Under the assistance package, modern working methods related to customs clearance and law enforcement are being introduced. |
В рамках комплекса мер по оказанию содействия в этой деятельности внедряются современные методы работы по таможенной очистке грузов и охране правопорядка. |
The successful implementation of the proposed policy package requires developing institutional and human capacities to administer the policies. |
Для успешного осуществления предлагаемого комплекса мер политики требуется развитие институционального и человеческого потенциала. |
Thus, the evaluation provided the evidence needed for a welcome strategic shift in implementation approach towards integration as part of a high-impact package. |
Таким образом, проведение оценки позволило изучить данные, необходимые для позитивной стратегической переориентации усилий по осуществлению в направлении интеграции в рамках комплекса мер с высокой отдачей. |
Finally, my delegation would like to reiterate that all five key issues of Security Council reform should be negotiated as an integral part of a comprehensive package. |
Наконец, наша делегация хотела бы еще раз заявить, что каждый из пяти ключевых вопросов реформы Совета Безопасности следует согласовывать в качестве неотъемлемой части единого всеобъемлющего комплекса мер. |
Important developments were the drafting of a human resources reform package, an information technology policy and a capital master plan. |
Важными событиями стали разработка комплекса мер по реформе людских ресурсов, политики в области информационной технологии и генерального плана капитального ремонта. |
However, transition from emergency to recovery and rehabilitation is difficult to define, so we have to address it as a package in a continuum. |
Однако переход от чрезвычайной ситуации к этапу экономического подъема и восстановления с трудом поддается четкому определению, и поэтому приходится рассматривать его в качестве своего рода комплекса мер в рамках "континуума". |
Pilots of the full package will take place in 15 programme countries across all regions in the course of 1994. |
Экспериментальное опробование всего комплекса мер будет проведено в 1994 году в 15 странах, в которых осуществляются программы и которые расположены в различных регионах. |
The direction of these negotiations appears to be towards a package of verification measures, a concept that is prevalent throughout the 1995 United Nations report. |
Как представляется, эти переговоры направлены на согласование целого комплекса мер по контролю - это концепция, которая красной нитью проходит по всему докладу Организации Объединенных Наций 1995 года. |
Such a balanced approach was fundamental to the adoption of any anti-crime package which included initiatives to combat crime as well as prevent it. |
Это сбалансированная постановка вопроса, которая имеет основополагающее значение для принятия любого комплекса мер по борьбе с преступностью, поскольку указанные инициативы направлены не только на пресечение, но также и на профилактику. |
In these large peacekeeping operations, the United Nations provides an interim civil administration, in addition to a comprehensive peace-building package, which involves establishing entire social systems and governmental institutions from scratch. |
В этих крупномасштабных миротворческих операциях Организация Объединенных Наций обеспечивает временную гражданскую администрацию помимо всеобъемлющего комплекса мер в области миростроительства, которые предполагают создание с нуля всей социальной системы и правительственных институтов. |
Rather, they evolved around one part of the report that is of particular importance, namely, the package on institution-building. |
Эти дискуссии развивались также вокруг одной части доклада, которая имеет особо важное значение, а именно комплекса мер по институциональному строительству. |
The "essential package" of 12 school-based interventions was established with UNESCO, UNICEF, WHO and other partners and is based on the Focusing Resources on Effective School Health framework. |
В сотрудничестве с ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ВОЗ и другими партнерами было положено начало осуществлению комплекса мер, включающего 12 осуществляемых на базе школ мероприятий, в соответствии с рамочной программой «Направление ресурсов на эффективную охрану здоровья школьников». |
Because of the severe shortage of foreign exchange and the possibility of default, some of the funds were disbursed immediately upon agreement of the package. |
Вследствие острой нехватки иностранной валюты и возможной неуплаты по обязательствам часть средств была выплачена немедленно по согласовании комплекса мер. |
However, additional complementary support by the international community is still essential, as such a package would not be sufficient to help the least developed countries meet the targets. |
Однако дополнительная поддержка со стороны международного сообщества все равно необходима, поскольку этого комплекса мер будет недостаточно для оказания наименее развитым странам помощи в достижении поставленных целей. |
Foreign direct investment had also risen over the previous decade, partially owing to an incentive package to attract foreign and national investors to the export sector. |
За прошедшее десятилетие выросли также прямые иностранные инвестиции частично благодаря принятию комплекса мер по стимулированию интереса зарубежных и отечественных инвесторов к экспортному сектору экономики. |
As a strategic framework, the package will need to address both the symptoms and the causes of terrorism, and will involve various policy areas. |
При осуществлении данного комплекса мер в качестве стратегической основы необходимо будет добиваться устранения как признаков, так и истоков терроризма и охватывать различные области политики. |
Relative to 2006, the workplan reflects an increased focus on the delivery of an assistance package for the reconstruction and economic development of the Sudan. |
По сравнению с 2006 годом, как это отражено в плане работы, больше внимания уделено осуществлению комплекса мер по оказанию помощи в целях восстановления и экономического развития Судана. |
In Mauritius, UNODC contributed to amending the HIV Act to ensure that the legal environment was favourable to the implementation of the UNAIDS comprehensive package. |
Оно помогло Маврикию внести необходимые изменения в закон о ВИЧ в целях создания благоприятной правовой базы для осуществления комплекса мер ЮНЭЙДС. |
Which policy package is the most appropriate depends on the existing level of entrepreneurship in a given country, its structural characteristics and its sustainable development objectives. |
Выбор наиболее подходящего комплекса мер зависит от уровня развития предпринимательства в конкретной стране, ее структурных характеристик и ее задач в области устойчивого развития. |
The funding and implementation of such a "rapid assistance package" will be of critical importance for the Somali transitional federal government, which must establish itself and start extending its authority throughout the country. |
Финансирование и осуществление такого комплекса мер по оказанию срочной помощи будет иметь критическое значение для переходного федерального правительства Сомали, которое должно утвердить себя и начать распространение своей власти по всей территории страны. |
He enquired as to the salient features of the career development package and asked whether replacing permanent contracts with open-ended "continuing appointments" would result in the integration of extrabudgetary posts and field staff into the main Secretariat staffing table. |
Касаясь основных элементов комплекса мер в области обеспечения карьерного роста, оратор спрашивает, приведет ли замена постоянных контрактов бессрочными «непрерывными назначениями» к слиянию внебюджетных должностей и должностей сотрудников на местах с основным штатным расписанием Секретариата. |
Indeed, several of these confidence-building measures could prove to be helpful in providing significant benefits to the two sides during the early period after the package has been approved by the two leaders. |
Ряд упомянутых мер укрепления доверия может оказаться полезным для обеспечения обеим сторонам существенных выгод уже в течение начального периода после утверждения всего комплекса мер обоими лидерами. |
The elimination of debt overhang through restructuring was but one element of a whole package which should enable countries to correct imbalances in their external payments and to enjoy, once again, a satisfactory growth rate. |
Устранение излишнего бремени задолженности посредством реструктуризации является лишь одним из элементов комплекса мер, которые должны позволить странам восстановить баланс своих внешних платежей и добиться удовлетворительных темпов роста. |
The successful conclusion of the Round, with a balanced and comprehensive package for liberalizing market access to goods and services, would increase growth in world trade, reduce protectionism and generate global economic reforms. |
Успешное завершение Раунда, предусматривающее наличие сбалансированного и всеобъемлющего комплекса мер по либерализации доступа к рынку товаров и услуг, обеспечит рост мировой торговли, уменьшит протекционизм и будет способствовать проведению глобальных экономических реформ. |