Singapore supports the expansion of the Security Council by up to five new permanent members as part of a comprehensive package that would, among other things, include the consequent adjustment of non-permanent membership to maintain a balanced ratio. |
Сингапур выступает за расширение состава Совета Безопасности с включением в него до пяти новых постоянных членов в качестве составной части комплекса мер, предусматривающих, в числе прочего, изменение впоследствии числа непостоянных членов в целях поддержания сбалансированного соотношения. |
There is a need to improve monitoring of resource flows for the costed population and reproductive health package included in the Programme of Action, including agreement on a common definition by all parties. |
Необходимо улучшать контроль за выделением ресурсов на реализацию предусмотренного в Программе действий комплекса мер в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья, по которому исчислены расходы, включая согласование единого определения всеми сторонами. |
Particular attention should therefore be paid to the planning efforts underway involving the international community and the Somali people in formulating a peace-building framework for a rapid assistance package, as recommended by the Security Council. |
Следовательно, особое внимание необходимо уделять проводящимся в настоящее время в соответствии с рекомендациями Совета Безопасности мероприятиям по планированию с участием международного сообщества и народа Сомали, целью которых является подготовка рамок миростроительства для комплекса мер по оказанию срочной помощи. |
The latter scenario resembled the GAINS scenario including the climate and energy package of the EU, but less use of biomass and more use of natural gas were assumed; Finland. |
Этот сценарий схож со сценарием GAINS, в частности в том, что касается комплекса мер ЕС в области энергетики и изменения климата, но предполагает менее активное использование биомассы и большее потребление природного газа; Ь) Финляндия. |
The Special Representative welcomes assurances given by the Minister of Justice that the new Law on Courts, which is part of a reform package announced in 1998, will be passed by the end of 2001. |
Специальный представитель приветствует заверения министра юстиции в отношении того, что до 2001 года будет принят новый закон о судах, который является частью комплекса мер по реформе, объявленных в 1998 году. |
For instance, the finalization of the new debt-relief package for Bolivia was dependent on the participation of IDB, the country's largest creditor, as well as other regional financial institutions. |
Например, завершение разработки нового комплекса мер по облегчению долгового бремени Боливии зависит от участия МБР - крупнейшего кредитора страны, а также других региональных финансовых учреждений. |
Discussions began between the Government and the European Union on a five-year financial assistance package that will require the Government to make commitments in the areas of democratic governance, rule of law and anti-corruption. |
Правительство и Европейский союз приступили к обсуждению комплекса мер по оказанию пятилетней финансовой помощи, в связи с чем правительству будет необходимо взять на себя определенные обязательства в областях демократического управления, правопорядка и борьбы с коррупцией. |
The restructuring package was a major step forward in the ongoing "Peace Operations 2010"reform programme, aimed at enhancing the professionalism, management and efficiency of United Nations peacekeeping. |
Принятие комплекса мер по реорганизации явилось важным шагом в осуществлении программы реформирования "Операции по поддержанию мира 2010", предназначенной для повышения уровня его профессионализма, управления и эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The implementation of such a wide-ranging package of measures is possible only if the Government of the Russian Federation plays a coordinating role. |
Осуществление такого широкого Комплекса мер, возможно, только при координирующей роли Правительства Российской Федерации. |
There is no consistent, universal package of measures that constitutes health sector reform. |
Какого-либо последовательного, универсального комплекса мер для реформы сектора здравоохранения не существует. |
There is no consistent, universal package of measures that constitutes health sector reform. |
Какого-либо последовательного, универсального комплекса мер для реформы сектора здравоохранения не существует. |
The base/floor salary scale was part of an integrated package of measures in which negative classes of post adjustment were eliminated. |
Введение шкалы базовых/минимальных окладов стало элементом комплекса мер, в рамках которого были отменены отрицательные классы корректива по месту службы. |
An extensive package of security enhancements and risk mitigation measures was launched. |
Началось осуществление широкого комплекса мер по укреплению безопасности и сокращению риска. |
An early least developed country package could be the first step in this direction. |
Скорейшая разработка комплекса мер в интересах наименее развитых стран может быть первым шагом в этом направлении. |
The development of the package of measures is an important means not only of suppressing extremist activities but also of preventing ethnic and religious extremism and inculcating tolerant attitudes among citizens. |
Разработка данного Комплекса мер является важным механизмом не только в пресечении экстремистской деятельности, но и в профилактике национального, религиозного экстремизма, в формировании в сознании граждан установок толерантного поведения. |
The Government stated that it supports the implementation of the package of measures pursuant to article 13 of the Treaty of Amsterdam for fighting discrimination, racism and xenophobia. |
Правительство заявило о том, что оно поддерживает осуществление комплекса мер в соответствии со статьей 13 Амстердамского договора о борьбе против дискриминации, расизма и ксенофобии. |
Such a conference should help define a package of measures that must be taken at the national and international levels for the prevention of armed conflict. |
Такая конференция могла бы содействовать выработке комплекса мер, которые необходимо принять на национальном и международном уровнях для предотвращения вооруженных конфликтов. |
(c) Implementing a package of measures to improve peaceful coexistence and security in schools; |
с) проведение комплекса мер по укреплению мирного сосуществования и безопасности в школах; |
The Government commits itself to the tripartite Programme for Equal Pay, the package of measures of which will be carried out during the period. |
Правительство обязуется выполнить трехстороннюю программу обеспечения равной оплаты труда путем реализации в указанный период предусматриваемого программой комплекса мер. |
UNODC teams have collated epidemiological data and, where necessary, carried out assessments of IDUs' access to components of the UNAIDS comprehensive package. |
Рабочие группы ЮНОДК осуществляют сбор эпидемиологических данных и при необходимости анализируют доступность для ЛНИ отдельных элементов комплекса мер ЮНЭЙДС. |
Thus far these issues have been treated individually and it is only by considering their combined effect can the package of measures to reduce humanitarian risk be put in perspective. |
До сих пор эти проблемы разбирались порознь, а вот за счет рассмотрения их комбинированного эффекта только и можно произвести перспективную увязку комплекса мер по сокращению гуманитарного риска. |
Criticism of various aspects of the package of measures is growing, given the long-lasting and undesirable results of its application, and focuses in part on its underlying assumptions. |
В настоящее время различные аспекты этого комплекса мер подвергаются все более острой критике в силу длительных и нежелательных результатов его применения; причем ревизии отчасти подвергаются и лежащие в его основе предположения. |
While only part of a wider package of measures in comprehensive approaches, such elements often go to the heart of the underlying and complex human rights issues. page |
Будучи лишь частью более широкого комплекса мер в рамках всеобъемлющего подхода, такие элементы часто затрагивают само существо глубинных и сложных проблем прав человека. |
The 1998 budget reflects the emergence of a broad consensus on the importance of addressing the fiscal deficit, in particular through a comprehensive package of measures planned to raise revenues by more than 22 per cent. |
Бюджет 1998 года отражает широкий консенсус в отношении важного значения ликвидации финансового дефицита, в частности путем принятия всеобъемлющего комплекса мер, благодаря которым планируется увеличить объем поступлений более чем на 22 процента. |
For the current review, the Commission first analysed the organizations' current performance management schemes in the light of its earlier package of measures. |
Для целей настоящего обзора Комиссия на первом этапе проанализировала ныне действующие в организациях механизмы организации служебной деятельности с учетом комплекса мер, предусмотренного ею ранее. |