Chang's asking for an ownership stake in the railroad. |
Чанг просит о доле владельца в железной дороге. |
Share certificate: This is a document conferring ownership of a shareholding. |
Share certificate: Сертификат на акцию: удостоверяющий право владельца на часть капитала компании. |
A person deprived of the right of ownership may demand that the unlawful owner restore this right. |
Лицо, лишенное права владения, может требовать от незаконного владельца возвращения этого права. |
The Constitution sanctifies ownership of private property wherever that property is situated irrespective of who owns it. |
Конституция закрепляет право владения частной собственностью, независимо от месторасположения собственности и личности её владельца. |
Light vehicles may also be required to undergo a technical inspection on change of ownership. |
Можно также предусмотреть технический осмотр легких транспортных средств в случае смены их владельца. |
With this information it is possible to count the market share for each owner and create a hierarchic ownership structure in the Enterprise Groups Register in the CRE. |
Эта информация позволяет рассчитать рыночную долю каждого владельца и выстроить иерархию собственности в регистре групп предприятий ЦРП. |
A declaration of ownership and appointment of managing owner or ship's husband signed and certified; |
подписанная и заверенная декларация о владении и назначении управляющего - владельца судна или шипшандлера. |
The town remained under the two overlords' joint ownership until 1 February 1381, only then passing fully into Nassau hands. |
До 1 февраля 1381 года у города было два владельца, после чего он полностью перешёл во владение династии Нассау. |
The latter, a Fifth Military Region soldier, and a brother-in-law of the owner, claimed ownership of the house. |
Этот жилец, являющийся солдатом пятого военного округа и зятем владельца, заявил о том, что этот дом является его собственностью. |
In order to facilitate the movement of the commodities and to give the appearance of legitimacy, RCD-Goma obtains documents to hide or cover their ownership. |
Для облегчения перевозки товаров и придания им видимости законности КОД-Гома получает документы, которые затрудняют или не позволяют установить подлинного владельца груза. |
In addition to this periodic inspection, some countries have also instituted for these vehicles a technical inspection on change of ownership; |
Помимо периодического осмотра, в некоторых странах практикуется технический осмотр таких транспортных средств в случае смены их владельца; |
(f) Violation of an owner's or other legitimate holder's rights that are unrelated to deprivation of ownership; |
о нарушении прав собственника или иного законного владельца, не связанных с лишением владения; |
However, the ownership of the remaining 804 books was unknown owing to the removal of the first page, which indicated the name of the owner. |
Однако принадлежность остальных 804 книг не известна, поскольку вырваны первые страницы с указанием имени владельца. |
The advantages of the termination procedure over the confiscation procedure are well known, since termination of ownership takes place independently of the owner's criminal liability. |
Преимущества процедуры аннулирования права собственности по сравнению с процедурой конфискации хорошо известны, поскольку аннулирование права собственности происходит независимо от наступления уголовной ответственности владельца. |
The second is that such ownership will increase the prospect of the property owner having what may broadly be termed as "a stake in the country and the economy" and thereby lowering the risk of criminal or subversive activity with regard to land. |
Во-вторых, это расширение благодаря такой собственности перспектив того, что у владельца имущества появится то, что можно было бы широко определить как "кровная заинтересованность в процветании страны и экономики", и тем самым уменьшение риска использования земли с преступным или незаконным умыслом. |
Fraudsters may attempt to acquire 'title' or ownership to a property either by using a forged document to transfer it into their own name, or by impersonating the registered owner. |
Мошенники могут попытаться завладеть "титулом" или правом собственности на имущество, используя поддельный документ для перерегистрации его на свое собственное имя или выдавая себя за зарегистрированного владельца. |
For those cases in which companies are processing goods without obtaining ownership of the imported inputs or of the exported processed goods, the international transaction is now treated as an importation of services by the country of the owner of the goods. |
В тех случаях, когда компании занимаются переработкой товаров, не приобретая права собственности на импортируемые вводимые ресурсы или на экспортируемые переработанные товары, такая международная операция рассматривается теперь как импорт услуг страной владельца товаров. |
Economically, that represents the same value as a property transfer, but it still respects the fact that the issue of ownership has not been resolved and still respects the residual property rights of the potential owner, whom we do not know. |
С экономической точки зрения то же самое, что и передача прав собственности, но при этом все же учитывается тот факт, что имущественные вопросы еще не решены, а также обеспечивается уважение остаточных имущественных прав неизвестного нам потенциального владельца. |
The first is to treat security rights as effective as soon as they are created subject to special protection for specified classes of third parties, for example those who rely to their detriment on the grantor's apparent ownership. |
Первый состоит в том, чтобы рассматривать обеспечительные права как имеющие юридическую силу с момента их возникновения при условии обеспечения специальной защиты для особых категорий третьих сторон, например для тех, кто полагается с риском для себя на явное право владельца лица, передающего обеспечительное право. |
If, according to the wishes of the former owner, the person acquiring the property is capable of exercising actual ownership of the property, the transfer is considered to have taken place. |
Если по желанию бывшего владельца лицо, приобретающее вещь, способно осуществлять фактическое владение вещью, то передача считается состоявшейся. |
Difficulties in the attribution of investment and income also can occur when the immediate owners of the investments differ from the ultimate owners at the top of the ownership chain. |
Трудности с распределением инвестиций и дохода также могут возникать в тех случаях, когда текущий владелец инвестиций отличается от конечного владельца, находящегося в конце цепочки передачи прав собственности. |
Abolition of the addition of the imputed rental income from home ownership for the purposes of calculating income tax; |
прекращение действия положения об учете вменяемого дохода от аренды жилья для целей расчета подоходного налога владельца жилья; |
(a) The revised risk register includes only broad descriptions of who owns the risks (for example, "requires attention from senior managers") and does not clearly assign accountability or ownership of the risks; |
а) пересмотренный реестр рисков включает в себя только общее описание владельца риска (например, «требует внимания со стороны старшего руководства»), при этом четко не указано, кто именно несет ответственность за риск и его устранение; |
There was no requirement to identify or profile the ownership, beneficial ownership or assets of the company being represented and registered locally. |
Им не нужно было называть или представлять владельца, указывать доверительного собственника или активы компании, которая была представлена и зарегистрирована на месте. |
Exclusive individual ownership by a spouse also applies to assets delivered to him or her pursuant to legislation on restitution, provided that they had been in their respective ownership prior to the marriage, or were delivered to them as to legal successors of the original owner. |
Исключительное индивидуальное право собственности одного из супругов также распространяется на активы, переданные ему или ей в соответствии с законом о возмещении, при условии, что они принадлежали ему (ей) до брака, или были переданы им как законным наследникам первоначального владельца. |