In June 2010, the Cuban programme was affected by the cancellation of a purchase order as a consequence of a change of ownership and subsequent export denial. |
В июне 2010 года Кубинская программа пострадала в результате аннулирования заказа на закупку, вызванного сменой владельца и последующим отказом произвести экспортную поставку. |
Change of ownership can and does make a difference but it may or may not be appropriate by itself for effecting sustainable improvements; public enterprise sectoral reforms are essential. |
Смета владельца может сыграть и играет определенную роль, однако сама по себе она может и не быть целесообразной для обеспечения долгосрочных улучшений; важное значение имеют отраслевые реформы государственных предприятий. |
It has to decide whether the Government should (a) restructure enterprise finances prior to the sale and (b) assume responsibility for residual claims after the change of ownership. |
Оно должно решить, следует ли правительству а) реорганизовать финансы предприятия до продажи и Ь) принимать обязательства по остаточным претензиям после смены владельца. |
Data-collection systems, however, are usually set up to record transactions associated with the movement of goods across borders, and they lack the necessary recording mechanisms to determine when change of ownership occurs. |
Вместе с тем в системах сбора данных учет операций обычно ведется по времени, когда товары пересекают границу, и в них нет необходимых механизмов учета, позволяющих определять время смены владельца. |
A change of ownership of goods may be a legal, physical or economic one provided that it results in change of control or possession (see BPM5, para. 111). |
Смена владельца товаров может быть юридической, физической или экономической, при условии что она приводит к изменению контроля над собственностью (см. РПБ5, пункт 111). |
There are three cases in which a change of ownership is imputed even though it has not happened: |
Имеется три случая, при которых предусматривается вменяемая смена владельца, даже если этого не произошло: |
Goods are under financial lease when "the lessee assumes the rights, risks, rewards, and responsibilities of ownership in practice" (BPM5, para. 206). |
Товары находятся в финансовой аренде, когда "на практике арендатор получает права, риски, вознаграждения и обязанности владельца" (РПБ5, пункт 206). |
The Government wants the rules not to include the private companies that have a more personal character (typically, family enterprises), where the need for direct ownership representation is more pronounced. |
Правительство предпочитает, чтобы общие правила не распространялись на частные компании, которым свойственна большая индивидуальность (как правило, семейные предприятия), в которых необходимость прямого представительства владельца стоит более остро. |
Supporting documentary evidence was compiled from United Nations archives to identify ownership of the 28 separate items recovered in 1997 during the Kenyan Police search of the vendor's vessels in Mombasa. |
С целью определения владельца 28 отдельных предметов, изъятых в 1997 году во время обыска, проведенного кенийской полицией на принадлежащих продавцу судах в Момбасе, в архивах Организации Объединенных Наций были собраны подтверждающие документальные доказательства. |
The critical issue of determining the ownership of an instrument for tax purposes has also been tested by contracts that replicate, shift or eliminate some or all of the returns and risks of an investment. |
Важнейший критерий определения владельца того или иного инструмента для целей налогообложения также оказался под вопросом в связи с использованием контрактов, которые дублируют, перераспределяют или устраняют полностью или частично доход от инвестиций и сопряженные с ними риски. |
It also introduces the criteria of change of ownership which are recommended for use only if the general guideline that relies on the physical movement of goods is not applicable or not sufficient. |
В нем также вводятся критерии смены владельца, рекомендуемые к использованию только в том случае, если общие руководящие принципы, которые построены, исходя из критерия физического перемещения товаров, не могут быть применены или недостаточны. |
In response to the need to better capture the globalization of production and the needs of balance-of-payments and national accounts compilers, IMTS2010 encourages compilers to explicitly identify goods for processing where no change of ownership takes place and transactions between related parties. |
В целях более полного учета фактора глобализации производства и потребностей составителей платежного баланса и национальных счетов в СМТТ2010 составителям рекомендуется прямо указывать товары для переработки в случае, когда смена владельца не происходит, и сделки между соответствующими сторонами. |
In addition, the 2008 SNA recommendation on the treatment of progressive change of ownership of buildings and structures needs clarification in respect of its consistency with the treatment of other kinds of assets that have the same characteristics as buildings and structures. |
Кроме того, необходимо уточнить рекомендацию СНС 2008 года, касающуюся порядка учета постепенной смены владельца зданий и сооружений, на предмет обеспечения его единообразия с порядком учета других видов активов, обладающих точно такими же характеристиками, как здания и сооружения. |
Where possible, written advice prior to any alterations to contact details, ownership, company name or address. |
когда это возможно, заблаговременное письменное уведомление до внесения собственно в контракты любых изменений, в частности касающихся владельца и названия или адреса компании. |
This new name may be used exactly as the old one for any operation; both names refer to the same file (and so have the same permissions and ownership) and it is impossible to tell which name was the "original". |
Это новое имя может использоваться точно так же, как и старое, для любых операций; оба имени ссылаются на один и тот же файл (то есть имеют те же права доступа и владельца) и невозможно сказать, какое имя было "настоящим". |
This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the'Properties' tab. |
Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав правой кнопкой мыши на файле в диспетчере файлов Dolphin и выбрать вкладку «Свойства». |
However the original titled owner of the property, who will be notified by the Land Registry of the change in ownership, has the right to defeat the application by way of objection. |
Однако предыдущий владелец недвижимости, который будет уведомлен Земельным Реестром (Land Registry) о смене владельца, имеет право опротестовать заявку выражением своего несогласия. |
The definitions adopted in the 1993 SNA and BPM5 that are used in or are relevant to international merchandise trade statistics include goods, services, economic territory, rest of the world, institutional unit, centre of economic interest, resident unit and change of ownership. |
Принятые в СНС 1993 и РПБ5 определения, которые используются или относятся к статистике международной торговли товарами, включают товары, услуги, экономическую территорию, остальную часть мира, институциональную единицу, центр экономического интереса, резидента и смену владельца. |
The present revision of the concepts and definitions of international merchandise trade statistics does not recommend data collection and reporting on a change of ownership basis since the customs-based data-collection systems run by most countries are unable to implement such an approach. |
В настоящем пересмотренном варианте понятий и определений статистики международной торговли товарами не рекомендуется осуществлять сбор и представление данных на основе смены владельца, поскольку используемые в большинстве стран системы сбора данных на основе таможенных документов не способны обеспечить применение такой методики. |
There is also one case when a change of ownership is disregarded; it is the case of goods in merchanting transactions (see 1993 SNA, para. 14.60). |
Имеется также один случай, когда смена владельца не принимается во внимание; такой случай установлен в отношении товаров, приобретаемых для перепродажи (см. СНС 1993, пункт 14.60). |
In view of the importance of the change of ownership for the balance-of-payments statistics and national accounts, a more systematic review of the range of cases where the change-of-ownership criterion might be applied has to be undertaken and the relevant recommendations should be updated. |
Учитывая значимость смены владельца для статистики платежного баланса и национальных счетов, необходимо проводить более систематический обзор всех возможных случаев применения критерия смены владельца и следует обновить соответствующие рекомендации. |
On the other hand, the anticipated new building at Kigali failed to materialize because of a decision by the Government to change the ownership of the new office building. |
С другой стороны, из-за решения правительства заменить владельца нового административного здания в Кигали не оправдались надежды на получение нового здания. |
In this context, IMTS2010 encourages trade compilers to identify separately goods for processing without change of ownership and trade with related parties and recommends the symmetrical recording of a number of transactions previously treated differently in export and import statistics. |
В этой связи в СМТТ2010 составителям статистики торговли рекомендуется классифицировать отдельно товары для переработки без учета смены владельца и торговли с соответствующими партнерами и симметрично вести учет количества операций, которые ранее по иному трактовались в статистике экспорта и импорта. |
The Act is intended to prevent dominant shareholders in the media sector from limiting freedom of expression and information, and to prevent ownership positions from being used to promote the owners' own political or financial interests. |
Цель закона состоит в предупреждении ограничения свободы выражения мнений и информации со стороны основных акционеров медийного сектора и в предупреждении того, чтобы положение владельца использовалось в собственных политических или финансовых интересах владельцев. |
(a) Registration: Ensure the registration process (workflow) associated with each metadata element is well documented so there is clear identification of ownership, approval status, date of operation, etc. |
а) Регистрация: обеспечение надлежащего документирования процесса регистрации (документооборота), связанного с каждым элементом метаданных для обеспечения четкой идентификации владельца, статуса утверждения, даты операции и т.д. |