In that regard, the international community as a whole should pay greater attention to the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification. States affected by environmental degradation should have access to any technologies necessary for overcoming problems and pursuing their development. |
Государства, страдающие от деградации окружающей среды, должны получить доступ к любым технологиям, необходимыми для решения связанных с этим проблем и содействия развитию этих государств. |
The Pan American Health Organization (PAHO) has prepared a plan of action for strengthening vital and health statistics, aimed at addressing and overcoming these limitations. |
Для решения этих проблем и преодоления существующих недостатков Панамериканская организация здравоохранения разработала План укрепления статистики естественного движения населения и здравоохранения стран Америки. |
Mr. Usubov (Azerbaijan), while acknowledging that there were not enough lawyers, said that the Government with the help of legal experts was trying to find ways of overcoming that difficulty. |
Г-н Усубов (Азербайджан) говорит, что число адвокатов действительно является недостаточным, однако правительство в сотрудничестве с юристами стремится определить меры для решения этой проблемы. |
By overcoming the limitations of conventional singlemode fiber, the TeraSPEED ZWP-SM fiber Solution once again demonstrates that SYSTIMAX Solutions is committed to delivering optimal media solutions for lowest-cost future-proofing. |
Преодолев ограничения обычного одномодового оптоволоконного кабеля, решение TeraSPEED ZWP-SM еще раз продемонстрировало, что компания SYSTIMAX Solutions стремится предлагать оптимальные решения для носителей информации, самые недорогие и с запасом на будущее. |
Such cross-conditionality could be perceived as incompatible with national sovereignty and not justified for the purpose of overcoming, or achieving a solution to, the problems leading to a country's application for external financial support. |
Такая перекрестная обусловленность может рассматриваться как несовместимая с национальным суверенитетом и неоправданная с точки зрения преодоления или обеспечения решения проблем, в силу которых данная страна вынуждена была обратиться за внешней финансовой помощью. |
Before coming to this meeting, we conducted a review of our millennium development programme, which has clearly shown us that we are still, however, a long way from overcoming the challenges of poverty reduction and human development. |
Прежде чем прибыть на это заседание, мы провели обзор нашей программы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который четко показал, однако, что мы еще очень далеки от решения задач уменьшения нищеты и обеспечения развития человеческого потенциала. |
We believe that the consolidation of efforts by all Member States aimed at overcoming the existing problems and at creating an environment for further economic and social progress will help achieve the goals of the World Social Summit. |
Мы считаем, что консолидация усилий, предпринимаемых всеми государствами-членами для решения стоящих перед нами проблем и создания благоприятных условий для обеспечения дальнейшего экономического и социального прогресса, поможет достичь целей, поставленных Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития. |
The next step was the announcement, in Minister Schiltz's policy statement on cooperation and humanitarian action made to the Chamber of Deputies on 23 April 2008, of four key measures for overcoming the problem of food security, which are detailed below. |
Помимо этого министр по вопросам сотрудничества г-н Шильтц в своем заявлении о политике в области сотрудничества и гуманитарной деятельности, сделанном 23 апреля прошлого года в палате депутатов, подвел итоги работы, проделанной по следующим четырем основным направлениям в целях решения проблемы нехватки продовольствия. |
His delegation considered those provisions helpful and satisfactory in overcoming problems that had arisen under previous conventions with "free-in-and-out" and "free-in-and-out, stowed") clauses. |
Делегация оратора считает эти положения полезными и удовлетворительными для решения проблем, которые возникли в соответствии с предыдущими конвенциями, содержащими условия "свободно от расходов по погрузке и выгрузке" и "свободно от расходов по погрузке, выгрузке и штивке"). |
(a) Sub-Saharan Africa: Industrial development represents an essential strategy for overcoming Africa's economic challenges, and has been adopted by NEPAD as an effective way of reducing unemployment, increasing productivity and enhancing the income-generating assets of the poor. |
а) Страны Африки к югу от Сахары: промышленное развитие, на котором основывается главная стратегия решения стоящих перед Африкой экономических проблем, рассматривается НЕПАД как эффективный путь к снижению безработицы, повышению производительности труда и расширению источников получения дохода неимущим населением. |
It will also strengthen UNDP and broaden international understanding of the most effective ways of addressing the poverty-environment nexus and overcoming practical barriers to better integration of sound environmental management and poverty reduction. |
Кроме того, она будет способствовать укреплению ПРООН и улучшению понимания международным сообществом наиболее действенных способов решения блока вопросов «Нищета и окружающая среда» и преодоления практических барьеров, препятствующих оптимальной интеграции рационального природопользования и сокращения масштабов нищеты. |
However, more agreements and arrangements are necessary, in particular with States frequently implicated in specific cases, and practical solutions must be found if there is to be any real progress in overcoming the challenge posed by the lack of specific information. |
Однако необходимы новые соглашения и договоренности, особенно с государствами, которые часто упоминаются в конкретных делах, и следует изыскивать практические решения для достижения реального прогресса в деле решения сложной задачи, заключающейся в отсутствии конкретной информации. |
One proposal for overcoming this was to devise self-selection mechanisms whereby the target population would select themselves to claim the benefit, while others would mostly exclude themselves in their own interest. |
Один из способов решения этой проблемы состоит в создании таких механизмов отбора, при которых в получении субсидий были бы заинтересованы только те, кто в них действительно нуждается. |
However, we recognize that there are many problems that must be resolved, and we believe that priority should be given to overcoming the many difficulties that persist in the judicial sector and in the prison system. |
Однако мы признаем наличие большого числа проблем, требующих своего решения, и мы полагаем, что необходимо в первую очередь преодолеть многочисленные трудности, сохраняющиеся в судебной системе и пенитенциарном секторе. |
UNIDO's mission was to assist developing countries and countries with transition economies in overcoming their social and economic problems and gaining a greater share in the world market, a mission in which the welfare of millions of people was at stake. |
Задача ЮНИДО состоит в оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в решении их социально-экономических проблем и получении большего доступа на мировой рынок, т.е. задачи, от решения которой зависит судьба миллионов лю-дей. |
In that way, the United Nations as a whole can join together in addressing and overcoming the challenges which face developing countries of Africa and several other developing countries at the dawn of the twenty-first century. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций как единое целое сможет объединить свои усилия для решения и преодоления проблем, стоящих перед развивающимися странами Африки и некоторыми другими развивающимися странами на заре XXI века. Председатель: Я благодарю представителя Пакистана за любезные слова в мой адрес. |
With the common institutions functioning, there is hope of overcoming the bitter division of the country and addressing the pressing economic and social issues that are a legacy, not only of the war, but also of the failed policies of the previous decades. |
Если заработают общие институты, это даст надежду на то, что будет преодолена мучительная раздробленность страны и будут приняты меры для решения насущных социально-экономических проблем, унаследованных не только в результате войны, но и не оправдавшей себя политики предыдущих десятилетий. |
It therefore urged the two parties to cooperate fully with the Secretary-General, his Personal Envoy and his Special Representative in implementing the various phases of the plan and in overcoming the difficulties that remained despite the progress achieved. |
Поэтому она призывает обе стороны к полноценному сотрудничеству с Генеральным секретарем, его Личным посланником и его Специальным представителем в осуществлении различных этапов плана и поисках решения проблем, так и не снятых с повестки дня, несмотря на достигнутый прогресс. |
overcoming the obstacles relating to the expansion problem. We urge the Conference to redouble its efforts so as to arrive at a solution before the 1994 session ends and before the issue is put before the forty-ninth session of the United Nations General Assembly. |
Мы настоятельно призываем Конференцию удвоить ее усилия, с тем чтобы добиться соответствующего решения до завершения сессии 1994 года и до рассмотрения этого вопроса на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. 23 страны, от имени которых я сегодня говорю, хотели бы просить вас, |