The meeting focused on the challenges relating to the provisions of those services and on ways of overcoming them. |
На этом заседании были рассмотрены проблемы, препятствующие предоставлению этих услуг, и пути их решения. |
Discussions will therefore focus on overcoming the current challenges facing the gas sector in the UNECE region. |
Поэтому центральной темой обсуждения будет тема решения нынешних сложных задач, стоящих перед газовым сектором в регионе ЕЭК. |
This implies an effort to identify the main challenges to progress and to devise suitable scenarios for overcoming these problems. |
Для этого необходимы усилия по выявлению основных вызовов на пути прогресса и разработка подходящих сценариев решения выявленных проблем. |
The round table will provide a platform for discussion on challenges and barriers in using a green economy approach for poverty reduction and the successful experiences of overcoming them. |
Совещание за круглым столом обеспечит форум для обсуждения проблем и барьеров, сдерживающих применение подхода, основанного на зеленой экономике, в целях сокращения масштабов нищеты, а также успешных примеров их решения. |
The plethora of bilateral and multilateral instruments, and thus the availability of multiple provisions on international cooperation, is not a panacea for overcoming the problems and difficulties encountered in daily practice. |
Большое число двусторонних и многосторонних документов и, следовательно, наличие многочисленных положений о международном сотрудничестве не являются универсальным средством для решения проблем и преодоления трудностей, возникающих в повседневной практике. |
All of the positive developments mentioned above are a clear demonstration of the Government's commitment to overcoming all of the challenges in a systematic and incremental manner. |
Все упомянутые выше позитивные изменения являются четким свидетельством приверженности правительства делу решения всех этих проблем систематическим и последовательным образом. |
Indeed, sound management of rural and urban settlements can be the vehicle for overcoming many of the social, economic and environmental problems faced by all countries, industrialized and developing. |
Действительно, рациональное управление сельскими и городскими населенными пунктами может стать средством для решения многих социальных, экономических и экологических проблем, стоящих перед всеми странами - промышленно развитыми и развивающимися. |
Preparing a report on the state of Europe's environment requires overcoming many problems dealing with the information, its availability, objectivity, reliability and comparability. |
Подготовка доклада о состоянии окружающей среды Европы требует решения многих проблем, связанных с информацией, ее доступностью, объективностью, надежностью и сопоставимостью. |
The Government should ask for additional outside help in overcoming poverty; several institutions, including UNIFEM, stood ready to assist it in carrying out its development plans. |
Правительству следует привлекать дополнительную внешнюю помощь для решения проблемы нищеты; некоторые учреждения, включая ЮНИФЕМ, готовы содействовать в осуществлении ее планов в области развития. |
Successful development of such markets will depend on overcoming problems relating to the price competitiveness of EPPs, lack of technical and environmental information and appropriate marketing strategies. |
Успешное освоение таких рынков будет зависеть от успешного решения вопросов, связанных с ценовой конкурентоспособностью ПЭТ, нехваткой технической и экологической информации и надлежащими стратегиями в области маркетинга. |
The Inter-Agency Standing Committee and its members have tried to identify ways of overcoming these problems, both in general and in specific situations. |
Межамериканская статистическая конференция и входящие в ее состав члены пытались определить пути решения этих проблем в рамках общих и конкретных ситуаций. |
With the aim of organizing good cooperation and overcoming this problem, a report on the environment was prepared by the Government of Denmark that collected data from Montenegro. |
С целью организации эффективного сотрудничества и решения этой проблемы правительство Дании после получения данных из Черногории подготовило доклад о состоянии окружающей среды. |
In particular, regional integration was recognized as a desirable avenue for overcoming issues of transaction costs and gaining competitiveness through shorter transportation time and distance and greater trade efficiency. |
В частности, было признано, что региональная интеграция выступает предпочтительным инструментом для решения проблем, связанных с трансакционными издержками, и укрепления конкурентоспособности благодаря сокращению времени и расстояния перевозки и повышению эффективности торговли. |
But there are times when it feels as though the international system sets out to put hurdles on the path to overcoming the challenges. |
Но порой начинает казаться, будто международная система воздвигает препятствия на пути решения этих проблем. |
Lastly, the inclusion of women's issues in national agendas was the best means of overcoming the invisibility of many women. |
В заключение оратор говорит, что включение вопросов, касающихся женщин, в национальные повестки дня является наилучшим способом решения тех проблем, с которыми сталкиваются многие женщины. |
In October 2006, the Office of the Special Adviser organized a panel discussion on possible means of overcoming the institutional challenges impeding the implementation of NEPAD. |
В октябре 2006 года Канцелярия специального советника организовала дискуссионный форум по возможным способам решения организационных проблем, препятствующих осуществлению НЕПАД. |
It remains fully committed to good-neighbourly relations and to dialogue as a key tool for overcoming all of the issues that continue to beset the region. |
Она полностью привержена добрососедским отношениям и диалогу как ключевому инструменту решения всех проблем, которые до сих пор сохраняются в регионе. |
Knowing about the history, and the individuals who rose up against slavery, can provide a valuable perspective and be a source of pride and motivation for present and future generations in overcoming current challenges. |
Знание истории и имен тех, кто противостоял рабству, может помочь в формировании важных представлений и стать для нынешних и будущих поколений источником гордости и побудительным мотивом для решения имеющихся проблем. |
In its resolution 66/223, the General Assembly made a number of recommendations for taking advantage of the unique position of the United Nations for fostering new forms of collaboration with the private sector and for overcoming key operational challenges. |
В своей резолюции 66/223 Генеральная Ассамблея сделала ряд рекомендаций относительно использования уникального положения Организации Объединенных Наций для содействия новым формам сотрудничества с частным сектором и для решения основных оперативных задач. |
It needed to direct collective efforts towards overcoming gaps in trust and substance. |
Она должна направить коллективные усилия на устранение проблем в плане доверия и решения вопросов существа. |
Strong and effective governance is a prerequisite to addressing various problems and overcoming challenges in the broad context of sustainable development. |
Наличие надежной и эффективной системы управления является необходимым условием для решения различных проблем и преодоления трудностей в контексте устойчивого развития в целом. |
States affected by environmental degradation should have access to any technologies necessary for overcoming problems and pursuing their development. |
Государства, страдающие от деградации окружающей среды, должны получить доступ к любым технологиям, необходимыми для решения связанных с этим проблем и содействия развитию этих государств. |
By successfully overcoming the financial crisis it had proved that small, local solutions were sometimes the best way of solving global problems. |
Успешно преодолев последствия финансового кризиса, она доказала что мелкомасштабные местные решения порой являются наилучшим способом решения глобальных проблем. |
The global public must unite to compel decision-makers to take real action aimed at overcoming obstacles to peace, harmony, and sustainability. |
Мировая общественность должна объединиться, чтобы заставить тех, кто принимает решения, предпринять реальные действия по преодолению препятствий на пути к миру, гармонии и устойчивости. |
The Co-Chairmen consulted the parties on other possible avenues for overcoming the hurdle over the disputed territories. |
Сопредседатели провели консультации со сторонами по другим возможным средствам преодоления препятствий на пути решения проблемы спорных территорий. |