In these circumstances international coordination and assistance can be crucial to overcoming hostility and solving implementation problems. |
В этих условиях международная координация и помощь могут иметь решающее значение для преодоления вражды и решения проблем практического осуществления. |
Over the past 50 years we have been building strong regional institutions with a view to overcoming our divisions and managing our problems. |
На протяжении последних 50 лет мы создали и продолжаем создавать сильные региональные учреждения с целью преодоления различий между нами и решения наших проблем. |
Possible solutions or remedies for overcoming these constraints were identified. |
Были определены возможные способы решения существующих проблем или преодоления отмеченных препятствий. |
Mr. Thomson said that his delegation supported sustainable development and recognized the importance of overcoming poverty and addressing ecological challenges in poor mountain countries. |
Г-н Томсон говорит, что его делегация выступает в поддержку устойчивого развития и признает важность борьбы с нищетой и решения экологических проблем в бедных странах, расположенных в горных районах. |
Innovative actions and strategies have been recommended for overcoming obstacles and addressing the emerging issues. |
Были рекомендованы новаторские действия и стратегии для преодоления препятствий и решения возникающих проблем. |
It is essential to jointly search for ways of addressing poverty issues, overcoming negative consequences of globalization, and resolving internal and regional conflicts. |
Необходимо совместно искать пути решения проблем бедности, преодоления издержек глобализации, урегулирования внутренних и региональных конфликтов. |
The Committee must muster all its resources of strength and will in order to exercise leadership in overcoming daunting challenges. |
Комитет должен мобилизовать все имеющиеся у него силы и волю, с тем чтобы выполнять свою руководящую функцию в деле решения стоящих перед нами огромных задач. |
It looks into elements of quality, particularly its inadmissible lack of timeliness, and suggests ways of overcoming it. |
В нем анализируются элементы, определяющие качество, в частности недопустимое отсутствие оперативности, и предлагаются пути решения этой проблемы. |
They have also been effective in overcoming ticklish issues related to the procurement of genetically modified products on a case-by-case basis. |
Они оказались также эффективными в деле индивидуализированного решения щекотливых вопросов, связанных с закупками генетически измененных продуктов. |
The question of overcoming poverty is being discussed by the Government of the Russian Federation as an urgent and vital issue. |
Вопрос преодоления бедности рассматривается Правительством Российской Федерации в качестве неотложного и требующего решения. |
The United Nations is a unique tool in addressing and overcoming them. |
Организация Объединенных Наций - это уникальный инструмент для решения и преодоления этих проблем. |
The review emphasized the sharing of experiences and good practices, with a view to overcoming remaining obstacles and new challenges, including those related to the Millennium Development Goals (see resolution 53/1). |
В рамках этой оценки основное внимание уделялось обмену информацией о передовом опыте и практике в целях преодоления сохраняющихся препятствий и решения новых задач, включая те, которые касаются целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (см. резолюцию 53/1). |
Science, technology and innovation offer solutions and options for overcoming development challenges, especially through "green" or low-carbon development strategies. |
Наука, техника и инновации предоставляют возможные решения в плане преодоления трудностей, особенно через стратегии «зеленого» или низкоуглеродного развития; |
In relation to enterprise development, one regional group highlighted the importance of education and training for improving the quality of human resources and overcoming social and economic vulnerability. |
Касаясь вопроса о развитии предпринимательства, одна из региональных групп указала на важность образования и профессиональной подготовки для повышения качества людских ресурсов и решения проблемы социальной и экономической уязвимости. |
In that way, we will find the resources to face yet another challenge - that of overcoming poverty and building a nation based on total social cohesion. |
В результате этого мы получим ресурсы для решения еще одной сложной проблемы - преодоления нищеты и построения нации на основе полной социальной сплоченности. |
Thus the agreements and the negotiations are the initial, but not the final, steps in overcoming the obstacles and the challenges of national reconstruction. |
Так соглашения и переговоры стали первыми, но не окончательными шагами на пути преодоления препятствий и решения проблем на пути национальной реконструкции. |
If necessary, the Republic of Macedonia is prepared to make an individual proposal in this respect with a view to overcoming any possible delay in the resolution of this issue. |
В случае необходимости Республика Македония готова выйти с индивидуальным предложением в этом отношении с целью преодоления любой возможной отсрочки решения этого вопроса. |
The main objective of the strategy would be to propose solutions for overcoming the constraints, developing an effective investment facilitation system and creating an enabling environment. |
Главная цель этой стра-тегии будет заключаться в том, чтобы предло-жить решения, позволяющие преодолеть труд-ности, разработать эффективную систему со-действия инвестированию и создать благо-приятные условия. |
The central policy aim was to strengthen the position of UNDP as a crucial partner to programme countries in overcoming their development challenges through swift, high-quality support in proven areas. |
Главной задачей политики является укрепление положения ПРООН как пользующегося доверием ведущего партнера в странах, охватываемых программами, в деле решения их проблем в области развития на основе оперативной и высококачественной поддержки в видах деятельности, в которых организация располагает необходимым опытом. |
The Secretariat should propose solutions for overcoming these difficulties in order to allow the General Assembly and the Council to adopt the appropriate resolutions in this regard. |
Секретариат должен предложить решения по преодолению этих трудностей, с тем чтобы Генеральная Ассамблея и Совет могли принять соответствующие резолюции в этом плане. |
As regards the functioning of the Special Court, Italy welcomes the recent decisions aimed at making the Court more efficient and at overcoming some management difficulties. |
Что же касается непосредственно самого функционирования Специального суда, то Италия одобряет недавно принятые им решения, нацеленные на повышение его эффективности и преодоление некоторых трудностей административного характера. |
Achieving progress in the little time left will require a strong partnership between the parties and their renewed commitment to overcoming deadlocks and finding lasting and peaceful solutions to contentious issues. |
Для достижения прогресса в оставшийся непродолжительный период времени необходимо партнерство между сторонами и подтверждение ими своей готовности искать выходы из тупиков и находить долгосрочные и мирные решения спорных вопросов. |
A logical point of departure for overcoming the fragmentation and inefficiency challenge and making the collective system more successful would be to enhance the capacities of its leadership. |
Логичной отправной точкой для решения проблемы фрагментации и неэффективности и обеспечения более эффективной работы коллективной системы будет повышение потенциала ее руководства. |
Some of the views provided by Member States help in identifying difficulties in implementation, while others point to possible solutions and alternative ways of overcoming such challenges. |
Некоторые из предлагаемых государствами-членами соображений помогают выявлять трудности в их осуществлении, а другие - найти возможные решения и альтернативные способы преодоления таких проблем. |
The Commission noted that continued international support remained vital for overcoming those final obstacles, in particular in preparation for the 2012 elections. |
В связи с этим Комиссия отметила, что для их решения, в частности для подготовки к проведению выборов в 2012 году, исключительно важное значение имеет дальнейшая международная поддержка. |