Third, to explore through dialogue with the Government and other authorities, international agencies, non-governmental organizations, other relevant actors and internally displaced persons themselves the possibilities for overcoming these constraints. |
В-третьих, в рамках диалога с правительством и другими органами власти, международными учреждениями, неправительственными организациями, другими соответствующими органами и самими перемещенными внутри страны лицами изучить возможности решения таких проблем. |
At a minimum, Governments should initiate the process by including in their national plans for social development a programme for working with all citizens, including the poorest, to elaborate a more specific plan for overcoming poverty. |
Правительствам, как минимум, следует инициировать этот процесс путем включения в свои национальные планы социального развития программы работы со всеми гражданами, включая самых неимущих, в целях разработки более конкретного плана решения проблемы нищеты. |
The use of such guidelines, firmly based in the treaty law, seems a promising means of overcoming some of the problems posed by derogation clauses in situations of internal violence. |
Применение этих руководящих принципов, прочно опирающихся на договорное право, представляется перспективным средством решения некоторых проблем, возникших в связи с положениями об отступлении в ситуациях внутреннего насилия. |
It required the good cooperation of publishers as well as overcoming bandwidth problems by using a Web - to - e-mail model, whereby content was selected on the World Wide Web but delivered by e-mail. |
Оно требует эффективного сотрудничества между издателями, а также решения проблем широкополосной связи благодаря использованию модели "Интернет - электронная почта", в рамках которой информация черпается из Всемирной паутины, а распространяется по электронной почте. |
Cooperation and solidarity are essential to overcoming these challenges and bringing them to the attention of the international community at the proposed third United Nations conference on housing and sustainable urban development. |
Чрезвычайно важно налаживать сотрудничество и добиваться солидарности для решения этих проблем и доведения их до сведения международного сообщества на предлагаемой третьей Конференции Организации Объединенных Наций по жилью и устойчивому городскому развитию. |
In prior resolutions, most recently in resolution 64/223, the General Assembly has made a number of recommendations for ensuring more effective and transparent partnerships and for overcoming key operational challenges while also protecting the integrity and reputation of the United Nations. |
В предыдущих резолюциях, в частности в своей последней резолюции 64/223, Генеральная Ассамблея сделала ряд рекомендаций в отношении обеспечения более эффективного и транспарентного партнерства и решения основных оперативных задач, включая также защиту принципов профессиональной этики и репутации Организации Объединенных Наций. |
The United Nations, Governments and civil society must therefore promote partnerships, strengthen local capacity and encourage participation by all stakeholders with a view to overcoming remaining challenges in the promotion and protection of human rights. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, правительства и гражданское общество должны способствовать развитию партнерских связей, повышать местный потенциал и поддерживать участие всех основных заинтересованных сторон с целью решения остающихся проблем в области поощрения и защиты прав человека. |
We are all aware today of the urgency of overcoming that challenge, for we know that the future could be much darker than that envisioned by the latest report of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Сегодня мы все хорошо осознаем неотложную необходимость решения этой серьезной проблемы, поскольку мы знаем, что будущее может быть намного мрачнее, чем это предсказывается в последнем докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
We believe that private institutions of higher education are also important for the society, but they should not be seen as the solution to overcoming the lack of resources of the state which fund public institutions. |
Мы считаем, что частные высшие учебные заведения также имеют важное значение для общества, однако их не следует рассматривать в качестве решения проблемы нехватки у государства ресурсов на финансирование государственных учебных заведений. |
Discussions with local authorities on Phase II are addressing rehabilitation of health facilities for improving conditions for patients and delivery of services and for overcoming the supply management and storage difficulties experienced by many health facilities. |
В контексте проводимых с местными властями обсуждений относительно второго этапа затрагиваются вопросы ремонта медицинских учреждений в целях улучшения условий содержания пациентов и повышения качества предоставляемых услуг и решения проблем управления поставками и хранения поступающих товаров, с которыми сталкиваются многие из них. |
The broad areas of convergence of views, as well as a few remaining outstanding issues, have been clearly identified, and all my efforts in the coming days will be geared towards overcoming the difficulties in close consultation with all interested delegations. |
Были четко выявлены широкие области совпадения мнений, а также несколько остальных проблем, ожидающих своего решения, и все мои усилия в предстоящие дни будут направлены на преодоление трудностей в тесной консультации со всеми заинтересованными делегациями. |
In its conclusions, the Workshop recognizes that affirmative action is a means of addressing and overcoming injustice and inequities based on racism and discrimination, and must be incorporated into domestic policies. |
В своих выводах Практикум признает, что позитивные действия являются одним из средств решения и ликвидации проблемы несправедливости и неравноправия на основе расизма и дискриминации и должны быть инкорпорированы в национальную политику. |
I am a firm believer that access to relevant, formal, informal and alternate education is key to address areas that continue to affect Australian youth in all areas of society, including overcoming disadvantage and influencing the current and future direction of our nation. |
Я твердо верю в то, что доступ к надлежащему формальному, неформальному и альтернативному образованию является залогом решения тех проблем, которые продолжают сказываться на австралийской молодежи во всех сферах общественной жизни, включая преодоление неравенства возможностей и оказание влияния на нынешнее и будущее направления развития нашей страны. |
That should involve all stakeholders at the governmental level in identifying priorities and overcoming disputes and differences through dialogue between developed and developing countries in order to rise to the challenges faced by humankind and find solutions to real problems in line with people's expectations and aspirations. |
Для этого все субъекты на уровне правительств должны участвовать в определении приоритетов и урегулировании споров и разногласий на основе диалога между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы преодолеть трудности, с которыми сталкивается человечество, и найти решения реальным проблемам в соответствии с ожиданиями и чаяниями народов. |
overcoming of gender stereotypes and patriarchal relations, elevation of the status and public and political activities of women, and facilitation of independent decision-making on all levels; |
преодоление гендерных стереотипов, патриархальных отношений, повышение статуса и общественно - политической активности женщин, содействие принятию самостоятельного решения на всех уровнях; |
In the context of dealing with overcoming poverty and unemployment, a National Strategy for Poverty Reduction has been prepared through a process which has actively involved civil society, NGOs, donors and international institutions. |
В контексте решения задачи преодоления нищеты и безработицы и на основе процесса активного вовлечения гражданского общества, НПО, доноров и международных учреждений была разработана национальная стратегия борьбы с нищетой. |
That includes overcoming barriers to effective overland trade and transit and to the operation of mechanisms to deal with the challenges posed by drug trafficking, cross-border terrorism and so on. |
Это включает преодоление барьеров на пути эффективной сухопутной перевозки товаров и транзита, а также наличие оперативных механизмов для решения таких проблем, как незаконный оборот наркотиков, трансграничный терроризм и так далее. |
But those are far from being the fundamental solution to overcoming the crisis because, in essence, those groups lack universality by virtue of the limited number of countries they comprise. |
Однако это далеко от фундаментального решения по преодолению кризиса, поскольку, по сути, этим группам не хватает универсальности в связи с ограниченным числом входящих в них стран. |
I remain committed to helping the parties to reach such a solution, but it is up to them to take strategic decisions that would define, inter alia, the role that the United Nations could play to assist them in overcoming their differences. |
Я по-прежнему готов оказывать сторонам помощь в достижении такого решения, однако они сами должны принять стратегические решения, которые будут, в частности, определять ту роль, которую Организация Объединенных Наций могла бы сыграть в оказании им содействия в преодолении их различий. |
It recognizes that progress towards sustainable energy for all can be obstructed by multiple, interlocking barriers and that overcoming those barriers will require multiple, mutually reinforcing actions, appropriate for local circumstances and resource availability. |
В ней признается, что в ходе деятельности по обеспечению устойчивой энергетики для всех может возникнуть целый ряд взаимосвязанных проблем и что для их решения потребуется принять множество взаимодополняющих мер с учетом местных условий и наличия ресурсов. |
While Tajikistan had gone a long way towards overcoming problems stemming from its civil war, its GDP was still below the pre-war level, much of the population was below the poverty line and the country was prone to natural disasters, including earthquakes, floods and landslides. |
Таджикистан приложил немало усилий для решения проблем, обусловленных гражданской войной, однако показатель его ВВП по-прежнему не достигает предвоенного уровня, и значительная часть его населения живет ниже уровня бедности, при этом страна подвержена стихийным бедствиям, в том числе землетрясениям, наводнениям и селям. |
To further strengthen the programme, the African Ministerial Conference on Housing and Urban Development, held in Durban, South Africa, from 31 January to 4 February 2005, agreed on an enhanced framework of implementation for overcoming the challenges of shelter and urbanization. |
В целях дальнейшего укрепления этой программы на Африканской конференции министров по вопросам жилья и городского развития, состоявшейся 31 января - 4 февраля 2005 года в Дурбане, Южная Африка, был согласован расширенный план действий в целях решения проблем жилья и урбанизации. |
He also stated that for the coming decade there was no challenge more compelling than that of improving the health of vulnerable and high-risk groups and that ingenuity and innovative thinking would be needed to find new ways of overcoming "entrenched" problems. |
Оратор также заявил, что в предстоящем десятилетии самой неотложной задачей является улучшение охраны здоровья уязвимых групп населения и групп высокого риска и что поиск новых путей решения хронических проблем потребует изобретательности и нестандартного мышления. |
The representative of Egypt stressed that overcoming the challenge of international organized crime would require the constant development of legislative, judicial and law enforcement structures in States, as well as a similar development of international and regional cooperation. |
Представитель Египта подчеркнул, что для решения проблемы международной организованной преступности необходимо обеспечивать постоянное развитие законодательной, судебной и правоохранительной структур в государствах, а также аналогичное развитие международного и регионального сотрудничества. |
The most effective way of overcoming the world drug problem was through international cooperation at all levels, both globally through UNDCP and the Commission on Narcotic Drugs and regionally and bilaterally. |
Наиболее эффективным способом решения мировой проблемы наркотиков является международное сотрудничество на всех уровнях, как глобальное по линии УКНПП и Комиссии по наркотическим средствам, так и региональное и двустороннее сотрудничество. |