Английский - русский
Перевод слова Overcoming
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Overcoming - Решения"

Примеры: Overcoming - Решения
The Prison Infrastructure Fund and the National Prison System Institute are taking measures to improve the prison system by increasing prison capacity and overcoming the problems of administering penal institutions. Вопросами совершенствования системы исправительных учреждений и тюрем посредством увеличения количества мест для заключенных и решения проблем управления этими учреждениями занимаются Фонд тюремной инфраструктуры и Совет Национального института по делам пенитенциарных учреждений.
He reiterated the strong support to least developed countries within the context of the Istanbul programme of action, which represented a strengthened global partnership aimed at overcoming multiple development challenges and, in supporting them in eradicating poverty and integrating beneficially into the global economy. Он вновь заявил о необходимости оказания наименее развитым странам активной поддержки в контексте осуществления Стамбульской программы действий, которая предусматривает укрепление глобального партнерства в целях решения множества проблем в области развития и оказание этим странам помощи в искоренении нищеты и обеспечении их плодотворной интеграции в мировую экономику.
Since collaboration with non-governmental organizations on public awareness campaigns and education were the main ways of overcoming the problem, a publication containing the text of the Convention, the delegation's initial report and related documents had been distributed to non-governmental organizations and local public administration bodies. С учетом того, что основные пути решения этой проблемы заключаются в сотрудничестве с неправительственными организациями в осуществлении кампаний информирования общественности и проведении просветительской работы, неправительственным организациям и местным органам государственного управления были разосланы экземпляры публикации с текстом Конвенции, первоначальным докладом страны и соответствующими документами.
By the close of the current Review Conference, the Treaty's integrity and political credibility should have been strengthened, and decisions taken aimed at overcoming the institutional deficit. К моменту завершения нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора необходимо укрепить целостность и повысить политический вес Договора, а также принять решения, направленные на устранение институциональных недостатков.
They noted, however, that although the special circumstances of small island developing States were recognized and acknowledged at Rio de Janeiro and Barbados, little was being done at the international level today to assist small island developing States in overcoming their unique problems. Однако они отметили, что, несмотря на понимание и признание особых обстоятельств малых островных развивающихся государств, продемонстрированные в Рио-де-Жанейро и на Барбадосе, на международном уровне сегодня мало что делается для оказания помощи малым островным развивающимся государствам в деле решения их уникальных проблем.
The overcoming of the current crisis of the Balkans and opening the way for solving the historical problems and those just created will also need the understanding and engagement of other factors outside the Balkans in the internal Balkan factor. Преодоление нынешнего кризиса на Балканах и нахождение возможностей для решения исторических и только что возникших проблем также потребуют понимания и подключения других факторов за пределами Балкан к внутреннему балканскому фактору.
In conclusion, we wish to lend the Canadian Government's continuing support to the Government of Haiti in overcoming the challenges facing it in this difficult phase of consolidating the progress accomplished over the past two years. В заключение мы хотели бы подтвердить дальнейшую поддержку канадским правительством правительства Гаити в деле решения задач, стоящих перед ним на этом сложном этапе закрепления прогресса, достигнутого за последние два года.
In the text of the decision, the General Assembly stipulated, inter alia, the establishment of a negotiating process aimed at overcoming all the differences between them over Gibraltar, and that the issues of sovereignty would be discussed in that process. В тексте решения Генеральная Ассамблея предусматривает, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета.
Some countries felt that the Summit should pave the way for finding effective solutions to the equitable sharing of benefits from globalization and overcoming its negative aspects for the sustained economic growth of developing countries and countries with economies in transition. По мнению некоторых стран, Встреча на высшем уровне должна проложить путь для нахождения эффективного решения вопроса о справедливом распределении благ глобализации и преодоления ее негативных последствий для поступательного экономического роста развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Morocco, which proposed the referendum in 1982, states its continuing readiness to participate in a dialogue to seek another solution as the only means of overcoming the stalemate which the referendum has reached as a result of ill will and bad faith. Марокко, которое выступило с инициативой проведения референдума в 1982 году, заявляет, что оно по-прежнему готово к диалогу для поиска иного решения как единственному средству, позволяющему вывести вопрос о референдуме из тупика, в котором он оказался в результате нечистоплотности и недобросовестности.
Offering rural women an opportunity to realize their potential to participate in their policy and advocacy issues will not only yield economic and social benefits but also contribute immensely to hunger eradication, overcoming hunger and equipping women to face current challenges. Предоставление сельским женщинам возможности реализовать свой потенциал в плане участия в решении политических проблем и в правозащитной деятельности не только принесет экономические и социальные выгоды, но и внесет огромный вклад в искоренение голода, преодоление нищеты и наделение женщин знаниями и навыками для решения текущих задач.
Ms. Murphy (Observer for the Holy See) said that respecting the dignity of women was key to overcoming the problem of obstetric fistula, and that entailed addressing poverty and providing women with health care. 54 Г-жа Мерфи (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что ключевым фактором в преодолении проблемы акушерских свищей является уважение достоинства женщин, что, в свою очередь, требует решения проблем нищеты и обеспечения женщин услугами здравоохранения.
UNHCR stepped up its engagement with resettlement countries to address these challenges, focusing on reducing lengthy processing times, avoiding the use of discriminatory selection criteria, and overcoming the difficulties faced by some resettlement countries in accessing certain refugee populations due to safety and security concerns. В целях решения этих проблем УВКБ активизировало свое сотрудничество со странами переселения, уделяя особое внимание сокращению длительных сроков оформления, предотвращению использования дискриминационных критериев отбора и преодолению сложностей, с которыми сталкиваются некоторые страны переселения при установлении контакта с определенными категориями беженцев вследствие проблем безопасности.
Improving the access of women to education, health care and family planning, and overcoming gender inequalities and the cultural and religious traditions that perpetuate them are also crucial for addressing high fertility rates and high population growth. Для решения проблем, связанных с высокими коэффициентами рождаемости и высокими темпами роста населения, необходимо также расширять доступ женщин к образованию, здравоохранению и планированию семьи, преодолеть гендерное неравенство и искоренять увековечивающие его культурные и религиозные традиции.
The ultimate aim in addressing the fate of unaccompanied or separated children is to identify a durable solution that addresses all their protection needs, takes into account the child's view and, wherever possible, leads to overcoming the situation of a child being unaccompanied or separated. Конечная цель рассмотрения участи несопровождаемых или разлученных детей состоит в нахождении надежного решения, охватывающего все потребности таких детей в защите, позволяющего учесть мнения ребенка и, насколько это возможно, ведущего к урегулированию ситуации, в которой ребенок остается несопровождаемым или разлученным.
However, the partnership with Sierra Leone and Burundi must be based on national ownership of the process and respect for their own responsibilities and commitments, with a view to overcoming the numerous current and future challenges. Однако партнерство с Сьерра-Леоне и Бурунди должно базироваться на национальной ответственности за этот процесс и на уважении их собственной ответственности и обязательств в целях решения многочисленных нынешних и будущих проблем.
The GUUAM States, for their part, have committed themselves to consolidating their efforts in the fight against international terrorism and have reaffirmed their determination to provide political, legal and organizational bases for overcoming the challenges of international terrorism and related illegal actions. Государства ГУУАМ, со своей стороны, взяли на себя обязательство добиться консолидации своих усилий в борьбе с международным терроризмом и подтвердили свою решимость в деле обеспечения политической, юридической и организационной основы для решения задач международной борьбы с терроризмом и связанных с ним противозаконных действий.
Affirmative mobilization and affirmative fairness both entail measures dedicated to overcoming the social problems of a target group, but the measures do not themselves entail discrimination against people who are not members of that group. Как позитивная мобилизация, так и позитивная справедливость направлены на принятие мер с целью решения социальных проблем определенной социальной группы, однако эти меры сами по себе не являются причиной дискриминации в отношении тех лиц, которые не являются членами данной группы.
Mr. Ruddyard (Indonesia) said that greater and effective support from the United Nations and relevant partners was vital for overcoming the challenges facing the United Nations Mine Action Service and Mine Action Team. Г-н Руддьярд (Индонезия) говорит, что широкая и эффективная поддержка Организации Объединенных Наций и соответствующих партнеров имеет важное значение для решения проблем, стоящих перед Службой Организации Объединенных Наций по вопросам разминирования и Группой Организации Объединенных Наций по разминированию.
The inclusion of the applicant's spouse or parents as a party to the loan, either as a co-borrower or guarantor, could be one of the options available for overcoming some of the weaknesses identified. Включение супруга (супруги) или родителей заявителя в качестве стороны займа, либо в качестве одного из заемщиков или гаранта может быть одним из способов решения некоторых из выявленных проблем.
This law will regulate education in minority languages in the pedagogical sphere and foresees modalities for overcoming the problem of a lack of qualified teachers, such as an open-ended public competition for professors; Этот Закон будет регулировать вопросы преподавания на языках меньшинств в педагогической сфере и предусматривать возможные пути решения проблемы нехватки квалифицированных преподавателей, например посредством организации открытых конкурсов на замещение вакантных должностей преподавателей;
Overcoming unemployment, underemployment and poverty required sustained labour-intensive growth. Для решения проблем безработицы, неполной занятости и нищеты нужен устойчивый трудоинтенсивный рост.
Overcoming these challenges would need more resources, improved capacity and international cooperation. Для решения стоящих проблем потребуется больше ресурсов, укрепление потенциала и международное сотрудничество.
Overcoming the challenge of climate change will require commitment on the part of all actors in the global economy, without exception. Для решения проблемы изменения климата потребуется приверженность этому делу всех без исключения участников мировой экономики.
(c) The Governments of the region are according greater priority to overcoming poverty and formulating social policies to ensure equality of opportunity and to solve the problems currently facing women, children, youth and families. с) в интересах обеспечения равенства возможностей и решения тех проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются женщины, дети, молодежь и семьи, правительства стран региона уделяют более приоритетное внимание ликвидации нищеты и разработке социальной политики.