She also expects to identify common challenges in the realization of the rights to sanitation and water, as well as possible solutions for overcoming them. |
Она также рассчитывает выявить общие проблемы в реализации прав на санитарные услуги и воду, а также возможные решения по их преодолению. |
While the challenges faced by development policy have been growing, new solutions for meeting and overcoming these challenges have also been identified. |
Хотя задачи, с которыми приходится сталкиваться по мере осуществления политики, направленной на развитие, становятся все сложнее, успешно ведется поиск новых путей их решения и преодоления. |
Although the discussion focuses on past achievements and gaps, experience to date has enabled the global community to identify the most promising strategies for overcoming key barriers, providing a strong foundation on which to reach the goal of ending AIDS in the post-2015 era. |
Хотя в центре внимания здесь будут находиться ранее достигнутые успехи и остающиеся нерешенными проблемы, накопленный опыт позволил международному сообществу выявить наиболее перспективные стратегии преодоления основных трудностей, которые составят основу для решения глобальной задачи - покончить со СПИДом в период после 2015 года. |
The promotion of participatory and inclusive systems of local governance has proved to be an effective means of enhancing efficiency of urban management, overcoming negative consequences of social diversities, and overcoming problems of urban poverty. |
Развитие систем местного самоуправления, основанных на широком участии и вовлечении различных групп населения, зарекомендовало себя как действенный способ повышения эффективности городского управления, преодоления негативных последствий социальной неоднородности и решения проблем нищеты в городах. |
As Ambassador Chowdhury said, progress in Bosnia and Herzegovina often depends on overcoming problems and overcoming delays, and sustained pressure in that area will continue to be vital. |
Как сказал посол Чоудхури, прогресс в Боснии и Герцеговине часто зависит от решения возникающих проблем и устранения проволочек, и крайне важно и впредь оказывать на власти неизменное давление в этой области. |
Since then, the Inspectorate has begun the implementation of its strategic plan, which aims to strengthen the independence and effectiveness of the oversight body by overcoming challenges such as insufficient personnel, inadequate financial resources and equipment and limited specialized training. |
После этого Управление Генерального инспектора приступило к осуществлению своего стратегического плана, который направлен на укрепление независимости и повышение эффективности этого надзорного органа посредством решения таких проблем, как нехватка персонала, финансовых ресурсов и снаряжения и ограниченная специализированная подготовка. |
A key to overcoming these challenges is continuous training, supported by standard operating procedures and clear guidance to protect the best interest of the child, and to facilitate preliminary assessments and evidence gathering. |
Одним из способов решения этих проблем является постоянная подготовка, которая подкрепляется стандартными процедурами работы и ясными инструкциями в целях защиты наилучших интересов ребенка и содействия проведению предварительных оценок и сбору доказательств. |
Key to overcoming these development challenges is the attainment of an accelerated growth rate of ten (10%) percent that is broad -based and creates employment. |
Ключевое значение для решения этих задач развития имеет достижение ускоренных (10%) темпов роста, имеющего широкую экономическую базу и позволяющего создавать новые рабочие места. |
As one of the vehicles of OHCHR to fulfil the mandate of the High Commissioner, technical cooperation is an effective means for overcoming in-country knowledge and capacity gaps, and for supporting efforts made by the country to address those gaps. |
Техническое сотрудничество как один из имеющихся в распоряжении УВКПЧ инструментов для выполнения мандата Верховного комиссара является эффективным средством решения проблем со знаниями и потенциалом на страновом уровне, а также поддержки усилий стран по заполнению соответствующих пробелов. |
It was necessary to strengthen the political will to attain the goals set and fulfil the commitments made in major conferences through genuine partnerships aimed at overcoming the problems posed by globalization. |
Необходимо придать новый импульс политической воле, чтобы добиться поставленных целей и выполнить принятые на конференциях обязательства, создавая реальные партнерства для решения проблем глобализации. |
They urged nations to extend international cooperation with a view to overcoming the serious economic, social, cultural and humanitarian challenges that face the world and to promoting respect for the human rights and fundamental liberties of all for the benefit of all. |
Они настоятельно призвали все страны расширять международное сотрудничество в целях решения стоящих перед миром серьезных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем и содействовать соблюдению прав человека и основных свобод на благо всего человечества. |
It is critical that the international community focus increased resources on the means for overcoming the land-mine problem, in order to avoid a vast "de-mining debt" in the future. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество направляло все больше средств на цели решения проблемы наземных мин, с тем чтобы избежать возникновения огромной "задолженности по разминированию" в будущем. |
At the international level, political, financial and technical support are a prerequisite to overcoming challenges; promoting an environment free of war and instability is necessary to facilitate such support. |
На международном уровне политическая, финансовая и техническая поддержка являются необходимой предпосылкой для решения стоящих перед регионом проблем; в интересах содействия получению такой поддержки необходимо создать обстановку, свободную от войн и нестабильности. |
In addition to overcoming disqualification problems referred to in paragraph 105, this would also ensure that appeals from both ICTY and ICTR Trial Chambers would be considered only by Appeals Chamber judges. |
Помимо решения проблем, связанных с дисквалификацией судьи, о чем говорится в пункте 105, это позволит также обеспечить рассмотрение апелляций по решениям судебных камер МТБЮ и МУТР только судьями Апелляционной камеры. |
He concluded with an appeal to the international community to support Ukraine in overcoming the current crisis and finding a peaceful and lasting solution to the challenges facing the country. |
В заключение оратор обратился к международному сообществу с призывом оказать Украине поддержку в преодолении нынешнего кризиса и нахождении мирного и долгосрочного решения трудным задачам, стоящим перед этой страной. |
Science, if applied properly, will offer solutions to overcoming other challenges associated with development, such as the pursuit of unsustainable consumption by the burgeoning middle and upper classes while poverty and inequalities continue to affect so many peoples. |
В случае ее надлежащего применения наука может предложить решения для преодоления других связанных с развитием вызовов, таких как нежизнеспособное потребление в рамках растущих среднего и высшего классов в то время, когда огромное число людей живут в условиях нищеты и неравенства. |
There was continued focus on supporting institutional reforms to sustain recovery, building resilience to shocks, overcoming food crises, meeting climate change and other environmental challenges, and achieving the Millennium Development Goals. |
Пристальное внимание по-прежнему уделяется поддержке институциональных реформ в целях поддержания подъема, повышения устойчивости к шокам, преодоления продовольственных кризисов, решения проблем изменения климата и других экологических проблем, а также достижения Целей развития тысячелетия. |
Such a Strategy was adopted with the aim of "definitively overcoming the emergency phase, which characterized the past years, especially when intervening in and working on this situation in large urban areas ()". |
Эта стратегия была принята с целью "окончательного преодоления чрезвычайной ситуации, сложившейся в последние годы, особенно в связи с попытками решения соответствующих проблем в крупных городских районах" (). |
While constructive ambiguities have been useful in overcoming differences and moving on with negotiations, a number of important issues and key parameters will still need to be resolved from the perspective of developing countries before and in the course of negotiations. |
Хотя определенная конструктивная неоднозначность помогает преодолевать трудности и достигать прогресса на переговорах, по-прежнему остается ряд важных вопросов и ключевых параметров, которые требуют решения с точки зрения развивающихся стран до и во время переговоров. |
A programme has been designed for overcoming the lack of coordination with the National Police and the inadequate supervision of the National Police by the Public Prosecutor's Office. |
Была намечена программа решения такой проблемы, как отсутствие координации деятельности с национальной полицией и недостаточный контроль над полицией со стороны государственной прокуратуры. |
However, overcoming these challenges also requires the active support of civil society and the support and unconditional backing of international cooperation partners. |
Вместе с тем, для решения этих проблем необходимо также, чтобы гражданское общество заняло активную позицию и чтобы международное сообщество оказывало всемерную поддержку и содействие. |
This is why we state our commitment to concentrate on overcoming mistakes and shortcomings in order to face up to the challenges presented by the consolidation of democracy. |
Вот почему мы заявляем о нашем твердом намерении концентрировать наши усилия на исправлении ошибок и преодолении недостатков в целях решения задач, возникающих в ходе процесса укрепления демократии. |
In conclusion, I would like to point out that Peru believes that overcoming crises and restoring long-desired peace to countries in conflict pose a challenge to the Security Council: to bridge the gap between good intentions and implementing concrete measures to protect civilians. |
В заключение я хотел бы отметить, что, по мнению Перу, преодоление кризисов и восстановление долгожданного мира в странах, переживающих конфликты, требуют от Совета Безопасности решения сложной задачи: устранить разрыв между добрыми намерениями и осуществлением конкретных мер по защите гражданских лиц. |
Aid designed to enhance the export capacity of LDCs had often been forgotten, despite the fact that trade-related infrastructure would be crucial in overcoming underdevelopment and attracting investment for sustained growth in the future. |
Часто упускается из виду необходимость оказания помощи для укрепления экспортного потенциала НРС, несмотря на то, что инфраструктура торговли имеет важнейшее значение для решения проблемы недостаточного развития и привлечения инвестиций в целях обеспечения устойчивого экономического роста в будущем. |
The report of the Office of International Oversight Services reveals an Organization grappling with overcoming challenges that face every organization, every Government and every country, everywhere. |
В докладе Управления служб внутреннего надзора показана Организация, которая прилагает напряженные усилия в целях решения сложных задач, стоящих перед каждой организацией, каждым правительством, каждой страной - повсеместно. |