| Stronger institutions and governance mechanisms are also central to overcoming these challenges. | Важное значение для решения этих трудных задач имеют также более эффективные институты и механизмы управления. |
| The formulation of regional energy policy and harmonized regulatory frameworks has been found essential to overcoming such bottlenecks. | Исключительно важное значение для решения проблем сектора имеет выработка единой региональной энергетической политики и гармонизация систем регулирования. |
| The support of the Government throughout the implementation of the project has been essential in overcoming logistical difficulties and resolving site-related matters. | Поддержка правительства на протяжении всего периода осуществления проекта имеет основополагающее значение для решения логистических проблем и вопросов, связанных с производством работ на месте. |
| On an international level, political, financial and technical support were a prerequisite to overcoming challenges in the region. | На международном уровне политическая, финансовая и техническая поддержка является необходимым предварительным условием для решения проблем, стоящих перед этим регионом. |
| The active involvement of civil society in local governance is a necessary condition for overcoming the challenges of urban development. | Активное участие гражданского общества в процессах местного руководства является необходимым условием для решения проблем развития городов. |
| Respect for the right to food was the sole solution for overcoming the scourge of hunger. | Единственным путем решения проблемы голода является уважение права на питание. |
| A legal framework aimed at eliminating gender-based violence was already being implemented; his Government believed that education was key to overcoming that challenge. | Уже сейчас создается правовая база, направленная на искоренение гендерного насилия; правительство Шри-Ланки надеется, что образование является ключевым условием для решения этой задачи. |
| Still a long way from overcoming the uranium problem. | Всё еще далеко от решения проблемы урана. |
| (b) Many countries, however, were still far from overcoming their debt difficulties. | Ь) в то же время многие страны по-прежнему далеки от решения своих проблем задолженности. |
| The Action Plan lays out strategies for overcoming the water environment related problems in the Danube River Basin. | В плане действий изложены стратегии для решения экологических проблем, связанных с водными ресурсами в бассейне реки Дунай. |
| Australia recognizes that the challenges faced by Africa are considerable and that multilateral partnerships are one important way of overcoming them. | Австралия признает, что задачи, стоящие перед Африкой, велики и что одним из лучших способов их решения является многостороннее партнерство. |
| The key to overcoming that problem was to provide them with unprejudiced information. | Ключевым элементом решения этой проблемы является предоставление им объективной информации. |
| Strict rules on speaking time and the clustering of items were suggested as possible means of overcoming this problem. | В качестве возможных методов решения этой проблемы предлагались строгое соблюдение правил, касающихся продолжительности выступлений, и группирование пунктов повестки дня по темам. |
| The development of those systems was contingent upon overcoming significant challenges in terms of frequency coordination, technology readiness and financing. | Разработка этих систем требует решения сложных проблем, связанных с согласованием частот, технологической готовностью и финансированием. |
| It is sensible to provide a short statement of the reasons for failures and prospects for overcoming environmental protection problems. | Целесообразно предоставить сжатую информацию о причинах неудач и перспективах решения природоохранных проблем. |
| There must be a joint effort involving all actors, including the private sector, to contribute to overcoming the challenges faced by Africa. | Для решения проблем, стоящих перед Африкой, требуются совместные усилия всех заинтересованных сторон, включая частный сектор. |
| Mr. Bexultan said his country had resolved to undertake a comprehensive analysis on ways of overcoming gender inequality. | Г-н Бексултан говорит, что его страна решила провести всесторонний анализ путей и средств решения проблемы гендерного неравенства. |
| It gives an overview of ongoing initiatives by African stakeholders aimed at overcoming those challenges. | В нем содержится обзор инициатив, осуществляемых заинтересованными участниками в Африке в целях решения этих проблем. |
| It was designed to ensure multi-sectoral partnerships with other international organizations in overcoming poverty and achieving balanced economic development. | Оно предназначено для обеспечения многосекторального партнерства с другими международными организациями с целью решения проблемы бедности и достижения сбалансированного экономического развития. |
| The instruments and means for overcoming problems remained far from adequate. | Инструменты и средства для решения этих проблем по-прежнему далеко не адекватны. |
| We all know the dangers that were involved in overcoming all those challenges. | Нам всем известны опасности, стоящие на пути решения всех этих задач. |
| Over the last decade concessions to operate transport infrastructure in some countries have contributed to overcoming operational inefficiencies and redressed investment shortcomings. | На протяжении истекшего десятилетия в некоторых странах успешно использовалась практика передачи в концессию объектов транспортной инфраструктуры в целях решения проблем неэффективной эксплуатации и нехватки инвестиций. |
| Myanmar is fully capable of overcoming its national challenges. | Мьянма располагает всеми возможностями для решения своих национальных проблем. |
| Capacity-building with assistance from outside organizations, be they Governments or non-governmental organizations, is one way of overcoming these issues. | Укрепление потенциала при содействии внешних организаций, правительственных или неправительственных, является одним из путей решения этих проблем. |
| The recruitment of national staff offered a means of overcoming the problem. | Набор национального персонала является одним из средств решения данной проблемы. |