In paragraph 69 of the first report, the Secretary-General acknowledges the leading role of the Council in devising an overall approach to crisis resolution and in encouraging close cooperation and coordination between all components of the United Nations system, regional forces, donors and non-State actors. |
В пункте 69 своего первого доклада Генеральный секретарь признает руководящую роль Совета в разработке всеобъемлющего подхода к урегулированию кризисов и в поощрении тесного сотрудничества и координации между всеми элементами системы Организации Объединенных Наций, региональными силами, донорами и негосударственными действующими лицами. |
It called for an overall approach that integrates the social, economic and environmental dimensions, takes into account the needs of local rural stakeholders, in particular women, and ensures a participatory process. |
В заявлении содержался призыв к применению всеобъемлющего подхода, объединяющего социальные, экономические и экологические аспекты, учитывающего потребности местных сельских жителей, в частности женщин, и обеспечивающего широкое участие. |
This review should cover not only ECE/FAO, but also other organisations, without of course encroaching on their responsibilities and mandates, so that an overall view is obtained. |
Для получения всеобъемлющего представления этот обзор должен охватывать не только ЕЭК/ФАО, но и другие организации без ущерба, естественно, их обязанностям и мандатам. |
The mandate and the work programme of the funds were reviewed in the context of the Division's Centre of Experimentation and the overall change management process of UNDP. |
Мандаты и программа работы этих фондов были рассмотрены в контексте деятельности Экспериментального центра отдела и всеобъемлющего прогресса управления изменениями в ПРООН. |
Reactivate its work towards an overall approach to career development, as endorsed by the General Assembly (Falls under the authority of the Commission) |
Возобновить свою работу по выработке всеобъемлющего подхода к вопросам развития карьеры, как это было одобрено Генеральной Ассамблеей (относится к компетенции Комиссии). |
He stated that restoring the image of Islamic culture could be achieved only within the framework of an overall project, starting with a reminder of the decisions of the previous Islamic Conference. |
Он отметил, что добиться восстановления репутации исламской культуры можно лишь в рамках всеобъемлющего проекта, начав с подтверждения решений предыдущей сессии Исламской конференции. |
Since space activities are often of a dual-use nature and involve cross-cutting issues between civil and military activities, future work in the Conference on Disarmament would benefit from such an overall perspective. |
Так как деятельность в космическом пространстве зачастую имеет двойственную природу и включают в себя смешанные проблемы гражданской и военной деятельности, будущая работа в рамках Конференции по разоружению выиграет от подобного всеобъемлющего охвата. |
During the negotiations on that ministerial declaration, there was an attempt to strengthen the principles of shared responsibility, international cooperation and the use of an overall focus in order to treat supply and demand with equal emphasis. |
В ходе подготовки этой декларации министров были предприняты усилия по укреплению принципов совместной ответственности, международного сотрудничества и применения всеобъемлющего подхода в целях обеспечения уделения равного внимания проблемам спроса и предложения. |
We firmly believe that dealing with the root causes of Africa's problems can occur only through an overall approach, giving priority to what Africans see as Africa's concerns. |
Мы твердо убеждены в том, что устранение коренных причин проблем, стоящих перед Африкой, может быть достигнуто лишь путем осуществления всеобъемлющего подхода с учетом, прежде всего, обеспокоенностей самих африканцев. |
To encourage the implementation of the Peace Agreement and to create conditions conducive to the conclusion of an overall ceasefire; |
поощрение выполнения Мирного соглашения и создание благоприятных условий для заключения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня; |
These courts could serve as a model and thus drive overall reform of the penal system and eventually strengthen the judicial system as a whole. |
Они могли бы послужить моделью и рычагом для всеобъемлющего укрепления уголовно-правовой, а затем и всей судебной системы. |
At the national level, many countries are focusing on selected key areas without losing the overall holistic perspective of the Code and several of them have stressed the need for an integrated and comprehensive approach in addressing, inter alia, capture fisheries issues. |
На национальном уровне многие страны нацелились на отдельные ключевые области, не упуская при этом из виду общее содержание Кодекса, и некоторые из них подчеркнули необходимость применения комплексного и всеобъемлющего подхода к решению, в частности, вопросов, касающихся рыболовства. |
In accordance with Security Council resolution 1789, UNFICYP will, during the 2008/09 period, continue to provide overall coordination and mediation necessary for the resumption of negotiations by both sides, leading to a comprehensive and durable settlement. |
В соответствии с резолюцией 1789 Совета Безопасности ВСООНК в 2008/09 году продолжат обеспечивать общую координацию и оказывать посреднические услуги в целях возобновления переговоров с участием обеих сторон в интересах достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования. |
Thus, it believed that discussion of system-wide coherence issues could be incorporated into the triennial comprehensive policy review process scheduled for the current session of the General Assembly to enhance the overall effectiveness of development cooperation. |
В связи с этим она считает, что обсуждение вопросов общесистемной согласованности действий может быть включено в процесс трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, запланированного на текущую сессию Генеральной Ассамблеи в целях повышения эффективности сотрудничества в области развития. |
There is an urgent need for the resumption and early implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement within an overall political framework that would address the concerns of the Government and of the Forces nationales de libération. |
Налицо настоятельная необходимость возобновления процесса выполнения Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня и скорейшего его завершения в таких общих политических рамках, в которых учитывались бы интересы как правительства, так и Национально-освободительных сил. |
The international community encourages the Congolese to reach an overall and inclusive agreement as the only means of reviving the peace process in the Democratic Republic of the Congo and the countries of the Great Lakes region. |
Международное сообщество поощряет конголезцев к достижению всеобщего и всеобъемлющего соглашения, содержание которого способствовало бы возобновлению мирного процесса в Демократической Республике Конго и других странах района Великих озер. |
However, since no comprehensive plan and budget had been prepared for the 50th Anniversary activities, it was difficult to obtain consolidated data on the actual expenditure incurred or to measure the level of achievement against overall objectives. |
Вместе с тем в силу того, что для мероприятий в ознаменование 50й годовщины не было подготовлено всеобъемлющего плана и бюджета, получить сводные данные о фактическом объеме понесенных расходов или измерить уровень достигнутых результатов в свете ставившихся общих целей было довольно сложно. |
There is an urgent need for the resumption and early implementation of the comprehensive ceasefire agreement within an overall political framework that addresses the concerns of the Government and FNL. |
Необходимо в срочном порядке возобновить и в кратчайшие сроки завершить осуществление Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня на основе общеполитических принципов, учитывающих интересы и правительства, и НОС. |
Those issues should be resolved in tandem with other confidence-building measures as part of an overall effort to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Такие вопросы должны решаться в увязке с другими мерами по укреплению доверия в рамках общих усилий по установлению в регионе справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
The Secretary-General continued to make every effort to ensure the timely and comprehensive implementation of the Board's recommendations with a view to improving the overall efficiency of peacekeeping operations and ensuring optimum budget implementation. |
Генеральный секретарь продолжает предпринимать все усилия для обеспечения своевременного и всеобъемлющего выполнения рекомендаций Комиссии в целях повышения общей эффективности операций по поддержанию мира и обеспечения оптимального исполнения бюджета. |
Key to its success will be the level of ownership of the overall action plan on the part of the Government and the effective coordination of its implementation, including with bilateral partners. |
Ключевым моментом достижения успеха будет степень ответственности за осуществление всеобъемлющего плана действий со стороны правительства, а также эффективная координация его осуществления, в том числе с двусторонними партнерами. |
Any commitments additional to those prescribed in the NPT must be considered in the light of the Treaty's overall implementation, particularly with regard to nuclear disarmament. |
Любые дополнительные обязательства, помимо тех, которые предусмотрены в ДНЯО, должны рассматриваться в свете всеобъемлющего выполнения Договора, особенно в том, что касается ядерного разоружения. |
Stressing that respect and support for the activities of human rights defenders, including women human rights defenders, is essential to the overall enjoyment of human rights, |
подчеркивая, что уважение и поддержка деятельности правозащитников, в том числе женщин-правозащитников, имеют исключительно важное значение для всеобъемлющего осуществления прав человека, |
The implementation of the ICT strategic plan is dependent on the overall corporate strategy action plan, as the future structure of UNOPS will determine the structure and resource requirements of the ICT environment. |
Осуществление стратегического плана в области ИКТ зависит от всеобъемлющего учрежденческого стратегического плана действий, поскольку будущая структура ЮНОПС будет определять структуру и потребности в ресурсах в области ИКТ. |
Council decisions during that overall review process that may imply the extinction of any of the components of the present system should be adopted only after the completion of a full review of the present status and usefulness of the mandate, mechanism, etc. in question. |
З. Решения Совета в ходе всеобъемлющего процесса пересмотра, которые могут предполагать ликвидацию каких-либо компонентов нынешней системы, должны приниматься только после завершения всестороннего анализа нынешнего положения и полезности соответствующего мандата, механизма и т.д.. |