I followed the politics of the unions, I worked for productivity, I increased output, increased it! |
Следовал политике профсоюза, увеличивал производительность, увеличивал выпуск, увеличивал! |
They highlight the fact that imputed output, imputed income and imputed consumption are all interdependent in the case of goods and services produced for own final consumption. |
Эта процедура подчеркивает тот факт, что условно исчисленный выпуск, условно исчисленный доход и условно исчисленное потребление являются взаимозависимыми в случае товаров и услуг, производимых для собственного конечного потребления. |
The output consists of the drugs produced in the country plus trade and transport margins on the drugs produced in the country and imported. |
При использовании метода, основанного на данных о расходах, выпуск равняется потреблению плюс экспорт минус импорт. |
Also cited were: scope of capital formation and stocks; output of services, including services produced within households; financial activities, including those associated with instruments such as derivatives; labour accounts; and regional accounts. |
Кроме того, были затронуты следующие темы: границы накопления и запасов; выпуск услуг, включая услуги, производимые в рамках домашних хозяйств, виды финансовой деятельности, включая такую деятельность, как, например, операции с производными финансовыми инструментами; счета трудовых ресурсов; региональные счета. |
The importance of this last point is that the series for the households sector could both measure the output of farm commodities (to be supplemented by that from companies) and show the disposable income that households could spend on consumption and/or saving. |
Важность последнего аспекта обусловлена тем, что ряды данных по сектору домохозяйств могли бы одновременно измерять выпуск сельскохозяйственных товаров (дополняемый выпуском компаний) и описывать располагаемый доход, который сельские хозяйства могли бы тратить на потребление и/или сбережения. |
In the first quarter, output is valued at $1000 and is reflected in an addition to inventory at $1000. |
В первом квартале выпуск оценивается в 1000 долл. США и отражается как поступления в запасы в размере 1000 долл. США. |
(b) Intake and output of specialists to match the requests submitted by economic sectors and the social sphere; |
Ь) прием и выпуск специалистов в соответствии с заказом отраслей экономики и социальной сферы; |
If processing could not be associated with a specific industry, allocating the demand for processing services to the proper producing industries based on market shares would spread the gross output to all producers involved in processing. |
Если обработку не увязывать с каждой отдельной отраслью, распределяя спрос на услуги по обработке между собственно производящими отраслями на основе рыночных долей, это распространит валовый выпуск на всех производителей, участвующих в процессе обработки. |
For tenants (for example farmers) this leaves a somewhat distorted picture: (agricultural) output associated with the use of the land is properly recorded in the production account while the cost of using land is not explicitly accounted for. |
В случае арендаторов (например, фермеров) это создает несколько искаженную картину: (сельскохозяйственный) выпуск, связанный с использованием земли, надлежащим образом отражается в счете производства, в то время как стоимость использования земли не отражается напрямую. |
The expenditure on all databases expected to be used for more than a year, whether purchased on the market or developed in-house, included in the GCF and output? |
Расходы на все базы данных с предполагаемым сроком использования больше года, приобретенные на рынке или разработанные собственными силами, включаются в ВНК и выпуск |
The totals in the columns reflect outputs by branch using OKVED codes; the totals in the rows reflect output of goods and services by OKONKh code groups. |
Итоги по столбцам характеризуют выпуски отраслей по кодам ОКВЭД, итоги по строкам - выпуск товаров и услуг по группам кодов ОКВЭД. |
Actual hours worked - the aggregate number of hours actually worked as an employee or self-employed during the accounting period, when their output is within the production boundary. |
Ь) количество фактически отработанных часов - совокупное количество часов, фактически отработанных в качестве наемного работника или самозанятого лица в течение отчетного периода, когда их выпуск вписывается в границы производственных операций. |
Data on foreign affiliates statistics are also important for understanding the impact of FDI on a broad set of economic factors such as output, employment, value added, and trade, rather than just the investment transactions and positions that are the focus of FDI. |
Данные статистики деятельности зарубежных филиалов важны также для понимания воздействия ПИИ на широкий спектр видов экономической деятельности, таких как выпуск, занятость, создание добавленной стоимости и торговля, а не для понимания одних лишь инвестиционных операций и позиций, которые являются предметом рассмотрения в статистике ПИИ. |
The notion "for own final use" is interpreted as production where the intended destination of the output is mainly for final use by the producer in the form of capital formation, or final consumption by household members, or by family members living in other households. |
Понятие "для собственного конечного использования" толкуется как производство, выпуск которого главным образом предназначен для конечного использования производителем в целях капиталообразования или конечного потребления членами домашнего хозяйства или членами семьи, живущими в других домохозяйствах. |
Thus, whereas industrial output in the Republic increased 3 times between 1970 and 1986, the figure for NKAO was 3.3 times (the rate of growth here was 8.3 percent higher). |
Так, если выпуск промышленной продукции по республике в 1970-1986 гг. вырос в 3 раза, то по НКАО - в 3,3 раза (темпы роста здесь были выше на 8,3%). |
This output will be adapted in favour of more targeted substantive activities, including booklets and technical materials, which will be available on the ITC website and distributed through field counterparts. |
Данный продукт будет переориентирован на более конкретные и предметные мероприятия, включая выпуск буклетов и технических материалов, которые будут распространяться через веб-сайт ЦМТ и силами партнеров на местах |
The impact of the crisis was especially severe on industrialized countries, where manufacturing output fell by 13 per cent in 2009, but developing countries have also been negatively impacted. |
Кризис особенно серьезно отразился на промышленно развитых странах, где выпуск продукции обрабатывающей промышленности в 2009 году упал на 13 процентов, но его негативное воздействие сказывается и на развивающихся странах. |
The output consists of the drugs produced in the country (at basic prices) plus trade and transport margins on the drugs produced in the country and imported. |
Выпуск слагается из стоимости наркотиков, произведенных в стране (по базисным ценам) плюс торговые и транспортные наценки на произведенные в стране и импортированные наркотики. |
Taking into account that the output of drugs can not be estimated from the production side as there is no reliable information on the volumes of the drugs production, we have to use indirect estimation methods. |
Ввиду того что оценить выпуск наркотиков на основе данных о производстве невозможно по той причине, что надежная информация об объемах производства наркотиков отсутствует, нам приходится использовать методы косвенной оценки. |
The estimated number of 15 memorandums of understanding and agreements as an output did not materialize owing to the changed circumstances on the ground for UNMIK after 15 June 2008 |
Намеченный выпуск 15 меморандумов о взаимопонимании и соглашений не состоялся из-за того, что условия деятельности МООНК на месте после 15 июня 2008 года изменились |
(e) The change in the way that external transactions in goods sent abroad for processing is reported reduces intermediate consumption and output, as well as export and import, practically without affecting GDP; |
ё) изменение отображения операций по внешней торговле товарами для переработки сокращает промежуточное потребление и выпуск, а также экспорт и импорт, практически не влияя на объем ВВП; |
In the processing country, gross output will only reflect the value of the processing since no imputation will be made to value the semi-processed goods received from Country A. More, any production will produce a service, not a good. |
В стране обработки валовой выпуск будет отражать только стоимость обработки, поскольку стоимость полуфабрикатов, полученных из страны А, исчисляться не будет. Кроме того, любое производство будет выражаться в услугах, а не товарах. |
Attempts to measure the real output of the education sector often assume that students with the same education level and other characteristics have the same level of knowledge and skills. |
Попытки измерить реальный выпуск сектора образования зачастую опираются на предположение о том, что учащиеся с одинаковым уровнем образования и другими схожими характеристиками имеют одинаковый уровень знаний и навыков. |
Expenditure on entertainment, literary or artistic originals included in the GCF and on their development included in the output? |
Расходы на развлечения, оригиналы литературных и художественных произведений включаются в ВНК и расходы на их создание включаются в выпуск |
The output of financial intermediation services indirectly measured (FISIM) calculated on loans and deposits using only interest rates on deposits and loans and a reference rate of interest? |
Выпуск косвенно измеряемых услуг финансового посредничества рассчитывается по займам и вкладам только с использованием процентных ставок по вкладам и займам и базовой процентной ставки |