Английский - русский
Перевод слова Ourselves
Вариант перевода Перед собой

Примеры в контексте "Ourselves - Перед собой"

Примеры: Ourselves - Перед собой
Let us put aside doubt and lean into the work of achieving the goals that we have set for ourselves. Давайте отбросим прочь сомнения и, засучив рукава, примемся за работу на пути к целям, которые мы перед собой поставили!
Switzerland also believes that implementing the proposal to establish a post of Under-Secretary-General for Gender Equality and Empowerment of Women, who would lead a unique structure, would very significantly strengthen efforts to attain the objectives that we have set for ourselves. Швейцария также считает, что реализация предложения об учреждении должности заместителя Генерального секретаря по вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин, который будет руководить уникальной структурой, действительно приведет к значительной активизации усилий по достижению целей, которые мы перед собой поставили.
We owe it to ourselves and to our children to find both the courage and the wisdom to make the right choices in the right way. Мы в долгу перед собой и перед своими детьми и должны найти в себе мужество и мудрость принять правильные решения должным образом.
Closer to home, even though the rate of emission of the Marshall Islands is insignificant in relative terms, we have set for ourselves a reduction target of 40 per cent by 2020. Ближе к дому, даже несмотря на незначительный уровень выбросов со стороны Маршалловых Островов в относительном выражении, мы поставили перед собой цель сократить к 2020 году объем таких выбросов на 40 процентов.
Another way of saying this is that the essential issues we should be asking ourselves constantly - and the ones we must find answers to - have indeed been brought to the fore by the Secretary-General. Иначе говоря, основные вопросы, которые мы должны постоянно перед собой ставить, и те, на которые мы должны найти ответы, по сути, были вынесены на передний план Генеральным секретарем.
As well, the Programme of Action provided a roadmap to follow and it identified the route that States, civil society and the international community must follow to achieve the goal we have set for ourselves. Программа действий явилась тем ориентиром, к которому мы должны стремится, и она указала путь, по которому должны идти государства, гражданское общество и международное сообщество, чтобы достичь цели, которую мы перед собой поставили.
At Valletta, we have set ourselves an ambitious programme of action, a programme which indicates that every year should be dedicated to the family, since 1994, the International Year of the Family, will come and go. В Валлетте мы поставили перед собой далеко идущие цели, воплощенные в программе действий, программе, которая требует того, чтобы каждый год был посвящен семье, поскольку 1994 год, Международный год семьи, наступит и пройдет.
In the wake of the numerous failures we have witnessed in the past few years in the disarmament field at the United Nations, it is vital that the Disarmament Commission lead the way and that we make progress in achieving the objectives that we have set for ourselves. Учитывая многочисленные неудачи, которые мы наблюдали за последние годы в области разоружения на уровне Организации Объединенных Наций, чрезвычайно важно обеспечить наделение Комиссии по разоружению ведущей ролью в этой области и достижение прогресса в решении задач, которые мы перед собой поставили.
We send an urgent invitation to all States that share our ambition to rid the world of anti-personnel landmines to come to Brussels to lay the foundations of a treaty without concessions, with no prevarication, to achieve the goal we have set ourselves. Мы настоятельно приглашаем все государства, которые разделяют нашу цель избавить мир от противопехотных наземных мин, прибыть в Брюссель для того, чтобы создать основы договора без каких-либо уступок, без каких-либо уклонений, для того чтобы достичь цели, которую мы перед собой поставили.
We cannot slide backwards, nor can we show weakness in the face of the challenge that we have set ourselves in addressing problems such as migration, human trafficking and the trafficking of organs and trying to find ethically acceptable responses to them. Мы не можем допустить отката назад, равно как не можем проявлять слабость перед лицом задач, которые мы поставили сами перед собой в решении таких проблем, как миграция, торговля людьми и торговля органами, и в попытке найти им приемлемые с этической точки зрения решения.
We answer to nobody but ourselves. Мы отвечаем только перед собой.
It is equally important to closely monitor the donor commitments and aid flows targeted at achieving the MDGs that we have set for ourselves to improve the lives of the poor and most vulnerable in the global community. Не менее важно внимательно отслеживать положение с обязательствами доноров и потоками помощи, призванными содействовать достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, которые мы поставили перед собой с тем, чтобы повысить уровень жизни бедных и наиболее уязвимых членов международного сообщества.
Summing up, we can surely tell: during our work in the market of crushed-stone production deliveries we have achieved a lot, but it's only a small bit of tasks we are setting for ourselves in order to achieve our goal. Подводя итоги, можно сказать с уверенностью: за время работы на рынке поставок щебеночной продукции мы добились многого, но это лишь малая толика тех задач, которые мы ставим перед собой для достижения нашей цели.
The goal we have set ourselves is to finalize a first set of international small arms control standards in time for the fourth Biennial Meeting of States, in June of next year. Цель, которую мы поставили перед собой, - завершение разработки первого комплекса международных стандартов по контролю над стрелковым оружием в срок для четвертого проводимого раз в два года совещания государств-членов, которое запланировано на июнь следующего года.
We also support the use of a gender scoring system within the harmonized indicators as a way of ensuring that we are meeting the objectives that we have set for ourselves in that regard. Поддерживаем мы также и использование в рамках согласованных показателей системы показателей учета гендерной проблематики, как одного из средств обеспечения реализации поставленных нами перед собой в этом отношении задач.
The question is: Do we have the will to help each other realize the goals that we have set for ourselves and to unlock the potential of millions around the world? Вопрос заключается в следующем: готовы ли мы помогать друг другу осуществить цели, которые поставили перед собой, и высвободить потенциал миллионов людей во всем мире?
The responses to most questions must take into consideration not only the present and the reality of today's world, but on top of that, we must anticipate the future and take on board the objectives we have set ourselves. При решении большинства проблем мы должны учитывать не только нынешнюю ситуацию и реалии современного мира, но и, помимо всего, прочего мы должны учитывать требования будущего и добиваться достижения целей, которые мы перед собой поставили.
We owe this to ourselves. (чапман) Это наш долг перед собой.
At the Preparatory Committee in April, we met all the objectives we had set for ourselves and settled all the necessary procedural machinery. На Подготовительном комитете в апреле мы достигли всех поставленных перед собой целей и согласовали весь необходимый процедурный механизм.
It is incumbent upon all States Members of the United Nations to ensure that the ideals and targets we set for ourselves are met and implemented. Долг всех государств - членов Организации Объединенных Наций - добиваться осуществления наших идеалов и поставленных нами перед собой целей.
Earlier we applied MultiBrush tools only to remove small defects (wrinkles, freckles, birthmarks and scars). Now we set ourselves a more global task. В предыдущих примерах мы устраняли небольшие дефекты лица (убирали морщинки, веснушки, родинки и шрамы), теперь же поставим перед собой более глобальную проблему: удалить с изображения объект.
More than two years ago we set ourselves a challenging goal to negotiate on a comprehensive nuclear-test-ban treaty and started in earnest to work for this purpose. Более двух лет назад мы поставили перед собой серьезную задачу проведения переговоров по выработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и усердно приступили к работе по достижению этой цели.
Beyond Monterrey, we have set ourselves the task of looking at the broader picture of sustainable development at the Johannesburg Summit next autumn. Помимо Монтеррейской конференции мы поставили перед собой задачу взглянуть на более широкую картину устойчивого развития на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге, которая состоится следующей осенью.
Similarly, new review processes such as this debate should focus on moving forward with the implementation of these norms and standards - the one area where we clearly continue to fall short of the goals that we have set ourselves. Это та сфера, в которой мы, безусловно, пока еще далеки от выполнения задач, которые мы перед собой поставили.
Mr. Sreenivasan (India): I am happy to speak today, when we have, to some extent, achieved one of the objectives that we had set for ourselves at Rio. Г-н Сринивасан (Индия) (говорит по-английски): Я с радостью выступаю сегодня, осознавая, что мы до некоторой степени достигли одной из целей, которые мы поставили перед собой в Рио.