Английский - русский
Перевод слова Ourselves
Вариант перевода Перед собой

Примеры в контексте "Ourselves - Перед собой"

Примеры: Ourselves - Перед собой
We have set ourselves ambitious objectives: ensuring security for all, organizing reconstruction, ensuring coexistence between communities, transferring authority to local leaders, and promoting democracy and pluralism. Мы поставили перед собой грандиозные задачи, к числу которых относятся обеспечение всеобщей безопасности, организация восстановительных работ, обеспечение сосуществования между общинами, передача власти местным лидерам и развитие демократии и плюрализма.
As we begin our session, it behooves each one of us separately and collectively to undertake a critical introspection to ascertain whether the goals that we set for ourselves under this mandate have been attained, either partially or wholly. Начиная нашу сессию, каждому из нас отдельно и коллективно уместно провести критическую оценку того, были ли достигнуты, частично или полностью, цели, которые мы поставили перед собой в соответствии с этим мандатом.
Remember all the goals we set for ourselves? Цели, которые перед собой ставили.
We have given ourselves until the end of the sixtieth session of the General Assembly to do this, but the ideal solution would be to complete the work before the next session of the Commission on Human Rights, which starts next March. Мы поставили перед собой задачу добиться этого до конца шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, однако идеальным вариантом было бы завершение этой работы до начала следующей сессии Комиссии по правам человека, которая состоится в марте следующего года.
If we are to set ourselves the objective of preventing weapons from being placed in space or aimed into space, then intermediate stages towards such an objective are now required, given the different approaches adopted by States towards the strengthening of space security. Если мы ставим перед собой задачу предотвратить размещение оружия в космосе или его нацеливание в космос, то сейчас требуются промежуточные этапы по пути к этой цели с учетом принятых государствами разных подходов к укреплению космической безопасности.
We owe it to ourselves and to future generations to use all opportunities to create the conditions for increased trust and mutual understanding that are needed to free the world of the nuclear threat. Мы в долгу перед собой и будущими поколениями и обязаны использовать все возможности, чтобы создать условия для повышения доверия и взаимопонимания, необходимых, чтобы освободить мир от ядерной угрозы.
Not to ourselves, not to each other, not to our beautiful, beautiful little girl because we aren't to blame for this. Ни перед собой, ни перед друг другом, ни перед нашей прекрасной, прекрасной маленькой девочкой, потому что мы в этом не виноваты.
Having adopted these principles, we must, with the good faith and pragmatic idealism that we have shown here this week, move towards the full implementation of the lofty objectives we have set for ourselves and our successors. Приняв эти принципы, мы должны в духе проявленных нами на этой неделе доброй воли и трезвого идеализма перейти к полномасштабному осуществлению благородных целей, которые мы ставим перед собой и перед нашими потомками.
We set ourselves the goal of strengthening the functioning of the organ to which we, the States Members of the United Nations, have delegated the delicate responsibility of maintaining international peace and security. Мы поставили перед собой цель укрепить деятельность органа, на который мы, государства-члены, возложили непростую ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
The process of reforming and democratizing the Security Council is one of the most important of the many objectives we have set ourselves in the context of the process of renewing the United Nations. Процесс реформирования и демократизации Совета Безопасности - это одна из наиболее важных в ряду тех многих целей, которые мы перед собой поставили в контексте процесса обновления Организации Объединенных Наций.
Because it is for the well-being of all people that we have dedicated our efforts in this field, it is natural that we should have set for ourselves the goal of "zero victims". Мы прилагаем усилия ради благополучия всех людей, поэтому, естественно, мы должны были поставить перед собой задачу, которая заключается в осуществлении цели - "отсутствие пострадавших".
Ten months ago, we set out the key elements of our strategy for handing over security in Basra to the Iraqis and we set up stages for completing the tasks we had set for ourselves. Десять месяцев назад мы определили для иракцев ключевые элементы нашей стратегии обеспечения безопасности в Басре и наметили этапы завершения работы над решением задач, которые мы поставили перед собой.
As a member of the Group of Friends of Sport for Development and Peace, Chile is satisfied with the work the Group has done thus far, and will continue to work actively with other delegations as we try to achieve the goals we have set for ourselves. Являясь членом Группы друзей спорта на благо развития и мира, моя страна удовлетворена работой, выполненной Группой на данный момент, и продолжит активное сотрудничество с остальными делегациями в усилиях по выполнению задач, которые мы перед собой поставили.
We feel convinced that, under his leadership, we will be able to achieve the goals that we have set ourselves for the proper development of the different and important items on the agenda of this Assembly at fifty-fourth sessions. Убеждены, что под его руководством мы сможем достичь целей, которые мы поставили перед собой в плане надлежащего рассмотрения различных важных пунктов, стоящих на повестке дня этой Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии.
Let us, as a community of nations, renew our resolve to work towards the achievement of the goals we have set for ourselves: goals of peace, security, justice and development for all. Так давайте, как сообщество наций, вновь подтвердим свою решимость добиваться целей, которые мы перед собой поставили: целей мира, безопасности, справедливости и развития для всех.
I say this because, when I have asked myself the question "Have we achieved the goals we set ourselves?", I have found it impossible not to answer that we have failed. Я говорю об этом потому, что когда я задал себе вопрос: «Сумели ли мы достичь поставленных перед собой целей?» - счет единственно возможным ответить, что мы не сумели этого сделать.
Unfortunately, these threats are still present and have even increased and diversified, and we are not any closer to achieving the Millennium Development Goals, which we set for ourselves ten years ago during the Millennium Summit. К сожалению, эти угрозы по-прежнему существуют, их число увеличилось и они стали более разнообразными, а мы нисколько не приблизились к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые мы поставили перед собой десять лет назад во время проведения Саммита тысячелетия.
None of the current problems facing mankind, and certainly none of the civilizing goals that we have set ourselves, can be tackled properly if the public does not have a clear option of collective action by States and civil society. Ни одна из нынешних проблем, стоящих перед человечеством, и, безусловно, ни одна из целей развития, которые мы поставили перед собой, не будут достигнуты, если у общественности не будет четкого выбора в отношении коллективных действий, предпринимаемых государствами и гражданским обществом.
Nevertheless, the goals we set for ourselves, in the 2001 Declaration of Commitment and the 2006 Political Declaration, in the areas of universal access to prevention, treatment, care and support services have unfortunately still not been achieved. Тем не менее поставленные нами перед собой в Декларации о приверженности 2001 года и Политической декларации 2006 года цели в плане обеспечения всеобщего доступа к профилактическим и лечебным услугам и к услугам по уходу и поддержке, пока, к сожалению, не достигнуты.
As regards extreme poverty, we have set ourselves the goal of eradicating extreme poverty during this Government's tenure, that is to say, over the coming four years, and to end poverty in our country before the end of the decade. Что касается крайней нищеты, то мы поставили перед собой цель ликвидировать крайнюю нищету в течение срока полномочий этого правительства, то есть в течение предстоящих четырех лет, и положить конец бедности в нашей стране до конца десятилетия.
In 2000, we gave ourselves a set of goals with respect to development with a human face, and we must do all that we can to achieve them. В 2000 году мы поставили перед собой ряд целей, касающихся развития с человеческим лицом, и мы должны сделать все, что в наших силах, для их достижения.
We expect UN Women to bring the necessary leadership to shape and implement the policies needed to empower women, advance equality in a meaningful way and to hold us accountable to the goals and aspirations we set for ourselves. Мы надеемся, что структура «ООН-женщины» обеспечит необходимое руководство в плане выработки и осуществления стратегий, необходимых для расширения прав и возможностей женщин, реального продвижения в деле обеспечения равенства и обеспечения нашей приверженности целям и задачам, которые мы перед собой поставили.
We should set ourselves a strict deadline of one year, and if we fail to meet that deadline, the General Assembly should consider the best way to make progress on the issues of multilateral disarmament. Мы должны поставить перед собой строгий крайний срок в один год, и если нам не удастся уложиться в этот предельный срок, то Генеральной Ассамблее следует рассмотреть наилучший способ для достижения прогресса по проблемам многостороннего разоружения.
In closing, I pledge my delegation's full support for efforts to achieve the important goals we have set for ourselves and take forward the important mandates entrusted to the Organization. В заключение я хочу заверить в полной поддержке нашей делегацией усилий по достижению важных целей, которые мы перед собой поставили, и выполнению важных мандатов, порученных Организации.
Finally, Colombia thanks the Secretary-General for presenting his report on the work of the Organization, which reflects the diligent work he carries out, together with the entire team of the Secretariat, towards the realization of the goals we have set ourselves. Наконец, Колумбия благодарит Генерального секретаря за представление доклада о работе Организации, где освещается кропотливая работа, которую он вместе со всеми сотрудниками Секретариата проводит в интересах достижения тех целей, что мы сами перед собой поставили.