Английский - русский
Перевод слова Ourselves
Вариант перевода Перед собой

Примеры в контексте "Ourselves - Перед собой"

Примеры: Ourselves - Перед собой
We should try at this meeting to challenge ourselves to be as concrete as possible in our decisions and, when possible, to set clear timetables and deadlines for achieving the agreed results. На этом заседании мы должны поставить перед собой задачу принять конкретные решения и, по возможности, определить временные рамки и конечные сроки достижения согласованных результатов.
Although collectively we now have a much clearer understanding of the global requirements for the fight against poverty and underdevelopment, progress towards meeting the targets and goals we set for ourselves in the Millennium Declaration and the Monterrey Consensus is constrained by limited resources. Хотя в коллективном плане у нас гораздо более глубокое понимание глобальных потребностей в свете борьбы с нищетой и экономической отсталостью, прогрессу в реализации целей и задач, которые мы поставили перед собой в Декларации тысячелетия и Монтеррейском консенсусе, препятствует нехватка ресурсов.
We should be honest with ourselves, and we have to admit that the clash is no less real and no less likely than the dialogue. Мы должны быть честными перед собой и признать, что столкновение является столь же реальным и вероятным, как и диалог.
Switzerland therefore hopes that we will set ambitious goals for ourselves in the second phase of the Kyoto Protocol. Поэтому Швейцария надеется, что на втором этапе выполнения Киотского протокола мы поставим перед собой далеко идущие цели.
Moreover, we have set even more ambitious goals for ourselves, as we are confident that we will be able to meet them. Кроме того, мы поставили перед собой еще более перспективные цели, поскольку убеждены в том, что сможем их достичь.
Upon all of us rests the duty to try to achieve in every possible way the ultimate goal that we have set ourselves: a world free of nuclear weapons. И долг всех нас состоит в том, чтобы всячески попытаться добиться поставленной нами перед собой конечной цели - создания мира, свободного от ядерного оружия.
May I conclude by stating before the community of nations that members represent that the task we have set ourselves is enormous, but the will and determination of the Rwandese people to build a new society is unflinching. Позвольте мне завершить свое выступление перед сообществом наций, которое представляют государства-члены, заявлением о том, что задачи, которые мы поставили перед собой, являются огромными, но воля и решимость руандийского народа по строительству нового общества непоколебимы.
Clearly, this will not be an exhaustive consideration, and even less a stock-taking, since the task we have set ourselves is a long-term one. Ясно, что такое рассмотрение не будет исчерпывающим и тем более не станет подведением итогов, поскольку задача, которую мы поставили перед собой, является долгосрочной.
The resulting Millennium Declaration that was adopted has become the framework by which we have set ourselves targets to ensure that we take action to build a better world for all our people. Принятая в итоге Декларация тысячелетия стала рамочным документом, в котором мы поставили перед собой цели, призванные обеспечить принятие конкретных мер в интересах построения лучшего мира для наших народов.
We also reiterate to you, Mr. Chairman, the support of the EU for the achievement of the very noble objectives we have all set for ourselves in the Non-Proliferation Treaty and its review process. Мы вновь заявляем Вам, г-н Председатель, о поддержке Европейским союзом дела достижения весьма благородных целей, которые мы ставим перед собой в Договоре о нераспространении ядерного оружия и в рамках процесса рассмотрения его действия.
But we must also consider whether we need to set ourselves new objectives in the light of the changes which have taken place in the world over the past five years. Но нам также необходимо подумать о том, должны ли мы ставить перед собой новые цели в свете перемен, которые произошли в мире в течение последних пяти лет.
We are failing to meet the targets that we set for ourselves and, in the process, have relegated some regions of the world to doom and possible disappearance. Мы не в состоянии выполнить цели, которые мы сами перед собой поставили, и в ходе этого процесса забыли о некоторых регионах мира, которые обречены на гибель и возможное исчезновение.
Having experienced the destructive and anti-human force of apartheid, we owe it to ourselves and to humanity to order our affairs in such a manner that an effective and lasting blow is struck against any form of dictatorship. Испытав на себе разрушительную и бесчеловечную силу апартеида, мы перед собой и перед человечеством несем обязательство так организовать наши дела, чтобы нанести эффективный и ощутимый удар по любым проявлениям диктаторства.
We owe it not only to ourselves but to coming generations to be successful in this task. Успешное решение этой задачи - наш долг не только перед собой, но и перед грядущими поколениями.
We are aware that we have set ourselves a difficult task as a region, but there is no alternative to this path of collective self-reliance if our region is to survive in the current competitive international economic environment. Нам известно, что мы, как страны региона, ставим перед собой сложную задачу, но этому пути коллективной самостоятельности нет альтернативы, если мы хотим, чтобы наш регион выжил в современном конкурирующем международном экономическом окружении.
We owe it to ourselves and to future generations to grasp the chance we now have for creating a truly just and humane society of nations. Наш долг перед собой и грядущими поколениями воспользоваться возможностью, которая сейчас у нас есть для создания подлинно справедливого и гуманного сообщества наций.
Five years after the launching of the New Agenda, the review gave us an opportunity to take fresh stock of the distance we have travelled together and assess what was needed to achieve the objectives we set for ourselves. Через пять лет после начала осуществления Новой программы этот обзор дал нам возможность по-новому взглянуть на тот путь, который мы прошли вместе, и подумать о том, что необходимо для достижения тех целей, которые мы перед собой поставили.
We must sustain our endeavours to achieve that vital goal we set for ourselves some 32 years ago: the banning of all nuclear tests by all States, in all environments, for all time. Мы должны неуклонно предпринимать усилия по реализации той насущной цели, которую мы поставили перед собой примерно 32 года тому назад: запрещение всех ядерных испытаний всеми государствами во всех средах и на все времена.
In order to make progress in reaching the Goals we set for ourselves in the Millennium Declaration, the Government of El Salvador is determined to promote and facilitate the creation of productive jobs by establishing new businesses. Чтобы добиться прогресса в достижении Целей, которые мы поставили перед собой в Декларации тысячелетия, правительство Сальвадора полно решимости поощрять и облегчать создание производительных рабочих мест путем создания новых предприятий.
We have an obligation to be honest not merely with ourselves but with our other colleagues, and above all with those outside this chamber. Мы обязаны быть честными не только сами перед собой, но и перед остальными коллегами и, прежде всего, перед теми, кто находится вне этого зала.
The challenge facing the international community in trying to realize a nuclear-weapon-free world has become more formidable than ever, requiring our full and unqualified commitment to the goals we set ourselves. Задача, которая стоит перед международным сообществом в деле создания мира, свободного от ядерного оружия, усложнилась как никогда, и это требует от нас полной и безоговорочной приверженности целям, которые мы перед собой поставили.
On behalf of the Council, I thank all of them. Overall, our mission advanced to new levels the objectives that we set ourselves in the places that we visited. В целом наша миссия подняла на новый уровень процесс достижения тех целей, которые мы перед собой поставили в тех местах, где нам пришлось побывать.
We set ourselves the task of turning around the desperate state of one of Africa's poorest and most troubled States and we have made progress. Мы поставили перед собой задачу полностью изменить отчаянное положение одного из беднейших и наиболее беспокойных африканских государств, и мы добились в этом деле прогресса.
We will definitely have to break the vicious circle, get away from stale procedural debates and squarely face our responsibility to live up to the expectation to deal substantively with the tasks we set ourselves by adopting the agenda for this year's session. Нам наверняка надо будет разорвать порочный круг, выбраться из бесплодных процедурных дебатов и прямо заняться своей обязанностью - оправдать надежды на предметное решение задач, которые мы поставили перед собой, приняв повестку дня на сессию нынешнего года.
We have set a challenging and forward-looking agenda for ourselves, recognising that children are citizens in their own rights and that investing in their development is the key to building a peaceful and prosperous Europe and Central Asia. Мы поставили перед собой ряд трудных рассчитанных на перспективу задач исходя из того, что дети также являются гражданами и инвестиции в их развитие - залог мира и процветания в Европе и Центральной Азии.