The door to achieving the goals that we have set for ourselves is still wide open. |
Возможностей для достижения целей, которые мы перед собой поставили, по-прежнему предостаточно. |
We set a goal for ourselves, more ambitious than the Goal established in 2000, to eradicate hunger and to reduce extreme poverty by three fourths by 2015. |
Мы поставили перед собой более далеко идущие цели по сравнению с той, которая была определена в 2000 году, а именно искоренить к 2015 году голод и сократить на три четверти масштабы крайней нищеты. |
We need to redouble our efforts in implementing the ambitious goals we have set to create a safer and more prosperous world for ourselves and generations to come. |
Мы должны удвоить наши усилия по достижению масштабных целей, которые мы поставили перед собой, с тем чтобы создать более безопасный и процветающий мир для самих себя и для грядущих поколений. |
We must not be deterred from the momentous task we have set for ourselves. |
Ничто не должно останавливать нас на пути к цели, которую мы поставили перед собой. |
Responding to what most delegations have said here, I believe this wrap-up exercise has also met the goals that we had set for ourselves. |
В ответ на то, что говорили здесь большинство делегаций, скажу, что, на мой взгляд, на этом итоговом заседании также были достигнуты те цели, которые мы перед собой ставили. |
You guys, if he is selling confidential information, to senators or anyone else, we owe it to ourselves to get in front of it. |
Ребят, если он сливает закрытую информацию сенатору или кому-то ещё, мы в долгу перед собой. |
We owe it to ourselves and to future generations to complete the process that has now been set in motion. |
Мы в долгу перед собой и перед будущими поколениями за завершение процесса, которому сейчас положено начало. |
We have gone most of the way, and yet much remains to be done to achieve the goals we have set for ourselves. |
Мы прошли значительную часть пути, но, однако, многое еще предстоит сделать для достижения целей, которые мы поставили перед собой. |
Notwithstanding the compromises reflected in those definitions, we are satisfied that the Convention meets the objectives we set ourselves when putting forward this initiative. |
Несмотря на компромиссы, отраженные в этих определениях, мы удовлетворены тем, что Конвенция отвечает целям, которые мы поставили перед собой, выдвигая эту инициативу. |
All these developments augur well for the realization of the goals and objectives we set for ourselves in San Francisco in 1945. |
Все эти события являются добрым предзнаменованием для реализации целей и задач, которые мы поставили перед собой в Сан-Франциско в 1945 году. |
We are aware that the absence of these fundamental essentials would negate everything we have set ourselves to achieve. |
Мы знаем, что отсутствие этих важнейших условий может стать препятствием на пути достижения поставленных нами перед собой целей. |
Let us challenge ourselves this day to bring about a new world of hope and opportunity for our children. |
Давайте же сегодня поставим перед собой задачу создать новый мир надежд и возможностей для наших детей. |
The global challenge to combat HIV/AIDS has not diminished, as we are still far from achieving the targets we set for ourselves in the Declaration. |
Масштаб глобальной проблемы борьбы против ВИЧ/СПИДа, не уменьшился, так как мы все еще далеки от достижения тех целей, которые мы поставили перед собой в Декларации. |
Let us, rather, endeavour with greater vigour to attain the goals that we have already set ourselves in our Organization. |
Давайте же приложим больше усилий, с тем чтобы достичь целей, которые мы уже поставили перед собой в нашей Организации. |
We need to work assiduously to implement the Monterrey Consensus, which identifies sources that can be used to finance the development goals that we have set for ourselves. |
Мы должны неустанно трудиться для реализации Монтеррейского консенсуса, определяющего возможные источники финансирования целей развития, которые мы перед собой поставили. |
Peru agrees with the Secretary-General on the need to adjust the Organization's budget and programme instruments to the priorities that we have set for ourselves. |
Перу согласна с Генеральным секретарем относительно необходимости приведения бюджетных и программных инструментов Организации в соответствии с теми приоритетными задачами, которые мы перед собой поставили. |
What are the objectives we should assign ourselves? |
Какие цели мы должны перед собой ставить? |
It is time that we all recognized that, to meet the demanding targets we have set ourselves, the involvement of Governments alone is not enough. |
Нам всем пора признать, что для достижения высоких целей, которые мы сами перед собой поставили, участия одних только правительств недостаточно. |
There is no reason why, through our combined endeavours, we should not be able to achieve the goals we have set for ourselves. |
Нет оснований для того, чтобы мы, объединив свои усилия, не смогли достичь тех целей, которые мы поставили перед собой. |
We commend them, even as we call for a stronger rededication to the implementation of the agenda we have set for ourselves. |
Мы одобряем их усилия и одновременно призываем к принятию более решительных действий в целях выполнения задач, которые мы перед собой поставили. |
We owe it to ourselves and to our neighbours to continue our quest for regional cooperation in this turbulent and volatile region. |
Наш долг перед собой и перед нашими соседями продолжить поиск путей развития регионального сотрудничества в этом нестабильном и неспокойном регионе. |
Accordingly, it is the view of my delegation that urgent steps need to be taken to achieve the goal we have set for ourselves. |
Поэтому моя делегация считает, что нам необходимо принять срочные меры для достижения той цели, которую мы поставили перед собой. |
In adopting the Millennium Development Goals (MDGs), we set ourselves clear targets to measure progress up to 2015. |
Одобрив цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), мы поставили перед собой четкие задачи оценивать достигнутый прогресс вплоть до 2015 года. |
We must not let pass this occasion to recommit to the formidable but clear objective we ourselves have set: sustainable development with equity for all. |
Мы не должны упустить эту возможность направить наши силы на решение той грандиозной, но четкой задачи, которую мы поставили перед собой: устойчивое развитие в условиях равенства для всех. |
It is encouraging to see that the United Nations has seen fit that we should come back and review the target that we set for ourselves in 2001. |
Вызывает воодушевление тот факт, что Организация Объединенных Наций сочла необходимым вернуться к этому вопросу и проанализировать ход выполнения той задачи, которую мы поставили перед собой в 2001 году. |