| Do you really want to sleep at ours? | Ты действительно хочешь спать у нас? | 
| But if this day is ours, it is yours too. | А день такой у нас, какой и у вас. | 
| The men have their own way of doing things, so we started having ours. | У мужчин есть свой собственный подход к вещам, теперь и у нас он будет. | 
| If we don't figure out who ours is, we don't have a chance against Ekpo. | Если мы не выясним, кто наш предатель, у нас нет шансов против Экпо. | 
| It's the one-probie rule, and we've got ours. | Это первое правило для новичков, а у нас есть свои. | 
| Well, its rate of ascent doesn't seem much faster than ours. | Ну, его скорость подъема, похоже, не больше чем у нас. | 
| Real stars, not like ours in the band, | Настоящие звёзды, не то что у нас в ансамбле. | 
| Don't you think ours are, Hershey? | Думаешь у нас есть что-то ещё? | 
| Why is everyone's car so much bigger than ours? | Почему у всех машины намного больше, чем у нас? | 
| Maybe they're superconductors which work at very low temperatures in which case, their speed of thought might be 10 million times faster than ours. | Возможно, это сверхпроводники, которые работают при очень низких температурах, в этом случае, скорость их мышления будет в 10 миллионов раз выше, чем у нас. | 
| Well, Johnnie was working as usual... and their coffee's a lot better than ours, so... | Но Джонни работал, как всегда, а кофе у них гораздо лучше, чем у нас, ну и... | 
| It means only this... she, too, is now ours. | Только одно... она теперь у нас... | 
| And in the middle... an old story like ours. | Повсюду... - ...старые драмы, как у нас. | 
| That is why we expect a properly balanced assessment and understanding of the difficulties involved in reforming a society in transition, as ours is. | Поэтому мы надеемся на взвешенную оценку и понимание трудностей, связанных с реформированием общества переходного типа, как у нас. | 
| It is the general understanding that the agenda of the CD, which has been already ours for so many years, is all-inclusive. | Имеется общее понимание на тот счет, что повестка дня КР, которая имеется у нас уже так много лет, носит абсолютно инклюзивный характер. | 
| You have your protocols, and we have ours. | У вас свой протокол, а у нас - свой. | 
| Victory is as good as ours. | Считайте, победа у нас в кармане. | 
| They have their mission, we have ours. | У них своя миссия, у нас своя. | 
| You've got your picture, we've got ours. | У вас есть свои снимки, у нас свои. | 
| I don't care if our kids have no feet as long as they're ours. | Мне не важно, будут ли у наших детей такие же ноги как у нас. | 
| Y-You've got your French protocol, we've got ours. | У вас свои, французские правила, у нас свои. | 
| Well, how about you watch it round ours? | Может, тогда у нас посмотришь? | 
| We have ours, they have theirs. | У нас свои, у них свои. | 
| But our lands are steadily shrinking and they don't return the territory they stole from us, which by our laws is ours. | Но наши земли постоянно уменьшаются, и нам не возвращают ту территорию, которую у нас украли и которая по закону наша. | 
| Well, we've got ten pipe organ muskets capable of firing 33 rounds a minute on ours. | Ну, зато у нас есть десять труб органных мушкетов, стреляющих ЗЗ раза в минуту. |