Do you really want to sleep at ours? |
Ты действительно хочешь спать у нас? |
But if this day is ours, it is yours too. |
А день такой у нас, какой и у вас. |
The men have their own way of doing things, so we started having ours. |
У мужчин есть свой собственный подход к вещам, теперь и у нас он будет. |
If we don't figure out who ours is, we don't have a chance against Ekpo. |
Если мы не выясним, кто наш предатель, у нас нет шансов против Экпо. |
It's the one-probie rule, and we've got ours. |
Это первое правило для новичков, а у нас есть свои. |
Well, its rate of ascent doesn't seem much faster than ours. |
Ну, его скорость подъема, похоже, не больше чем у нас. |
Real stars, not like ours in the band, |
Настоящие звёзды, не то что у нас в ансамбле. |
Don't you think ours are, Hershey? |
Думаешь у нас есть что-то ещё? |
Why is everyone's car so much bigger than ours? |
Почему у всех машины намного больше, чем у нас? |
Maybe they're superconductors which work at very low temperatures in which case, their speed of thought might be 10 million times faster than ours. |
Возможно, это сверхпроводники, которые работают при очень низких температурах, в этом случае, скорость их мышления будет в 10 миллионов раз выше, чем у нас. |
Well, Johnnie was working as usual... and their coffee's a lot better than ours, so... |
Но Джонни работал, как всегда, а кофе у них гораздо лучше, чем у нас, ну и... |
It means only this... she, too, is now ours. |
Только одно... она теперь у нас... |
And in the middle... an old story like ours. |
Повсюду... - ...старые драмы, как у нас. |
That is why we expect a properly balanced assessment and understanding of the difficulties involved in reforming a society in transition, as ours is. |
Поэтому мы надеемся на взвешенную оценку и понимание трудностей, связанных с реформированием общества переходного типа, как у нас. |
It is the general understanding that the agenda of the CD, which has been already ours for so many years, is all-inclusive. |
Имеется общее понимание на тот счет, что повестка дня КР, которая имеется у нас уже так много лет, носит абсолютно инклюзивный характер. |
You have your protocols, and we have ours. |
У вас свой протокол, а у нас - свой. |
Victory is as good as ours. |
Считайте, победа у нас в кармане. |
They have their mission, we have ours. |
У них своя миссия, у нас своя. |
You've got your picture, we've got ours. |
У вас есть свои снимки, у нас свои. |
I don't care if our kids have no feet as long as they're ours. |
Мне не важно, будут ли у наших детей такие же ноги как у нас. |
Y-You've got your French protocol, we've got ours. |
У вас свои, французские правила, у нас свои. |
Well, how about you watch it round ours? |
Может, тогда у нас посмотришь? |
We have ours, they have theirs. |
У нас свои, у них свои. |
But our lands are steadily shrinking and they don't return the territory they stole from us, which by our laws is ours. |
Но наши земли постоянно уменьшаются, и нам не возвращают ту территорию, которую у нас украли и которая по закону наша. |
Well, we've got ten pipe organ muskets capable of firing 33 rounds a minute on ours. |
Ну, зато у нас есть десять труб органных мушкетов, стреляющих ЗЗ раза в минуту. |