Others felt that it was important to allow a role for military tribunals even in peacetime, and that to do otherwise would create problems in relation to their domestic legislation. |
По мнению других делегаций, важно, чтобы военные суды играли определенную роль даже в мирное время и что в ином случае у них возникнут проблемы с их внутренним законодательством. |
The effects of the activities of organized criminal groups on the African continent drain resources that could otherwise be used by States to invest in public services to improve the quality of life of the population. |
Деятельность организованных преступных групп на африканском континенте истощает ресурсы государств, которые в ином случае можно было бы направить на развитие социальной сферы и улучшение качества жизни населения. |
A residual mechanism for the outreach programme after trials in Arusha end should be explored in order to bring knowledge of the Tribunal's work to new generations of Rwandans who otherwise may know much less about the trials than do current generations. |
Необходимо изучить вопрос об остаточном механизме программы пропагандистских мероприятий после завершения процессов в Аруше, с тем чтобы передать знания о работе Трибунала новым поколениям руандийцев, которые в ином случае будут знать гораздо меньше о процессах, чем нынешние поколения. |
However, even those delegations recognized that, in undertaking such an exercise, the contents of the act could not be entirely disregarded, since otherwise, the whole exercise might become unduly restrictive. |
Вместе с тем, даже эти делегации признали, что при проведении такой работы содержание акта нельзя в полной мере игнорировать, поскольку в ином случае вся эта работа могла бы стать излишне ограничительной. |
This is why some of them outlined phased approaches to their climate policy, clearly identifying initial and reserve policy packages to be put in place if there were indications that the Kyoto targets could not be otherwise met. |
По этой причине некоторые из них применяют поэтапные подходы к своей политике в области изменения климата, четко определяя первоначальные и резервные пакеты политических мер, которые будут вводиться в действие, если появятся основания считать, что в ином случае не удастся достичь целевых показателей Киотского протокола. |
In order for conciliation to be effective, all parties must have the will to ensure that it produced positive results, otherwise the exercise would prove futile. |
Для обеспечения эффективности согласительной процедуры все стороны должны проявлять волю к обеспечению того, чтобы в ходе такой процедуры были достигнуты положительные результаты, в ином случае подобные действия окажутся тщетными. |
In paragraph 12 (a), the Board recommended that UNITAR apply a lower support cost only after certifying in writing that the funding of the project would otherwise be jeopardized. |
В пункте 12(а) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР применять более низкие нормативы расходов только после подтверждения того, что в ином случае финансирование проекта будет поставлено под угрозу. |
It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. |
Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон. |
In such cases, the travel subsistence allowance that may otherwise be payable by the United Nations shall be reduced, as envisaged by rule 307.4 (a). |
В таких случаях сумма суточных, которые могли бы в ином случае выплачиваться Организацией Объединенных Наций, сокращается, как это предусмотрено правилом 307.4(a) Правил о персонале. |
The technological and human resources utilized for the research, development and maintenance of high-tech weaponry and new programmes impose a heavy opportunity cost on society, as scientists and researchers might otherwise be engaged in non-military pursuits. |
Использование технических и людских ресурсов для проведения исследований и разработок и обслуживания высокотехнологичного оружия и новых программ заставляет общество нести огромные альтернативные издержки, поскольку в ином случае ученые и исследователи могли бы сосредоточиться на решении невоенных задач. |
There would have to be the expectation of regular contributions because otherwise the recruitment of a staff member to be financed by the trust fund would not be authorized. |
Взносы должны носить регулярный характер, поскольку в ином случае целевому фонду не будет разрешено финансировать должность нового сотрудника. |
To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. |
С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства. |
Article 17 is therefore of vital importance for the European Union's external relations activities, which could otherwise be seen as undue interference in the domestic affairs of third States. |
Поэтому статья 17 имеет чрезвычайно важное значение для деятельности Европейского сообщества в сфере внешних сношений, которая в ином случае могла бы рассматриваться в качестве ненадлежащего вмешательства во внутренние дела третьих государств. |
This provided additional justification for the decision to hold the World Urban Forum on a rotational basis as it encourages participants, who would not otherwise involve themselves in UN-Habitat forums, to join in debates. |
Это послужило дополнительным основанием для решения проводить Всемирный форум по вопросам городов на основе ротации, поскольку это способствует привлечению к дебатам участников, которые в ином случае не стали бы присутствовать на форумах ООН-Хабитат. |
Moreover, upon enquiry, the Committee was informed that in a number of cases these voluntary contributions were in respect of items that would otherwise have been budgeted. |
Кроме того, в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в ряде случаев добровольные взносы были сделаны для удовлетворения потребностей, которые в ином случае были бы учтены в бюджете. |
This is because any such loss of revenue by one Government entity is an expense saved by the entity that would otherwise have paid it. |
Это вызвано тем, что такого рода потери доходов одного правительственного ведомства представляют собой сэкономленные расходы для другого ведомства, которое бы в ином случае произвело бы такие отчисления. |
The advantage of these legislatively determined priorities is that they provide some measure of protection for claimants that might not otherwise have the negotiating power to obtain a security right by agreement. |
Преимущество этих определенных в законодательном порядке приоритетов заключается в том, что они обеспечивают некую степень защиты для заявителей требований, которые в ином случае могут и не обладать переговорными возможностями для получения обеспечительного права по соглашению. |
Indeed, it is difficult, if not impossible, to envisage an unlimited duration for such acts, which are by their nature informal, for otherwise the result would be the creation of a new category of agreements. |
Действительно трудно, если вообще возможно, представить себе неограниченную длительность таких актов, которые по своему характеру неформальны, поскольку в ином случае в результате была бы создана новая категория соглашений. |
By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. |
В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае. |
The act which is otherwise wrongful must be specifically required by the peremptory norm in the circumstances of the case, so as to leave the State concerned no choice of means and no way of complying with both obligations. |
Деяние, которое в ином случае является противоправным, должно конкретно требоваться императивной нормой в обстоятельствах дела, так чтобы у соответствующего государства не оставалось никакого иного выбора средств и никакой возможности соблюдения обоих обязательств. |
Article 48 is concerned with unilateral measures taken by a State at its own risk in response to wrongful conduct, measures which would themselves otherwise be internationally wrongful. |
Статья 48 касается односторонних мер, принимаемых государством на свой собственный риск в ответ на противоправное поведение, причем эти меры в ином случае сами рассматривались бы в качестве международно-противоправных деяний. |
The application of countermeasures permits an injured State to depart from the obligations that would normally bind it and commit what would otherwise be an internationally wrongful act. |
Применение контрмер позволяет потерпевшему государству отходить от обязательств, которыми оно обычно было бы связано, и совершать деяния, которые в ином случае являлись бы международно-противоправными деяниями. |
A subordinated claim may be valid and enforceable but because of an agreement or a court decision, it will be paid later in the distribution scheme than it would otherwise be paid. |
Субординированное требование может быть юридически действительным и подлежащим принудительному исполнению, но в силу договоренности или судебного решения его оплата согласно схеме распределения будет произведена в более поздний срок по сравнению с тем, когда она была бы произведена в ином случае. |
OIOS believes that these concerns need to be addressed immediately and effectively, otherwise efforts to increase mobility, especially at duty stations with high vacancy rates, will have minimal positive impact. |
УСВН считает, что на эти вопросы необходимо давать безотлагательный и эффективный ответ, поскольку в ином случае усилия по повышению мобильности, особенно с переводом в места службы с высокой долей вакансий, будут иметь минимальную положительную отдачу. |
This would remove a serious obstacle to the mobility of staff who would otherwise legitimately resist assuming new functions of uncertain duration or funding, e.g., peacekeeping missions or positions financed through voluntary contributions. |
Это устранит серьезные препятствия на пути мобильности сотрудников, которые в ином случае вполне обоснованно не хотят переходить на новые должности на неопределенный срок или с неопределенным финансированием, например на должности в миссиях по поддержанию мира или должности, финансируемые за счет добровольных взносов. |