ECB stressed that any solution should be based on sound principles and methods since it will otherwise be difficult to explain the statistics to users. |
ЕЦБ подчеркнул, что любое решение должно опираться на обоснованные принципы и методику, поскольку в ином случае будет трудно объяснить статистику пользователям. |
She acquires this once she has had issue by her husband, and retains it for his lifetime; possessions are otherwise managed under the oversight of the Family Council. |
Она становится им, когда у нее есть потомство от ее супруга, а также до пор, пока жив ее муж ее; в ином случае имуществом можно распоряжаться под наблюдением семейного совета. |
UNODC has also witnessed how anti-corruption experts and reviewers have been enriched with experiences and ideas from other legal systems that they otherwise might not have encountered. |
УНП ООН также было свидетелем того, насколько эксперты по борьбе с коррупцией и участники обзоров обогатились опытом и идеями других правовых систем, с которыми они в ином случае могли бы и не ознакомиться. |
The child could be returned to their biological family if they were very young; otherwise, their views must be heard. |
Если ребенок очень маленький, он может вернуться в свою биологическую семью, в ином случае следует выслушать его точку зрения. |
And it makes a mockery of whatever accountability mechanisms may have otherwise constrained or exposed such illegal action under either humanitarian or human rights law. |
И это представляет собой насмешку над любыми механизмами отчетности, которые в ином случае сдерживали бы или разоблачали подобные незаконные действия по смыслу как гуманитарного права, так и права прав человека. |
To say that the burden must substantially outweigh the harm that would otherwise result would be to introduce an undesirable element. |
Утверждение о том, что бремя должно существенно перевешивать ущерб, который в ином случае будет причинен, было бы нежелательным элементом. |
The CHAIRPERSON, while agreeing that the official meeting was of primary importance, considered that rapporteurs should be free to hold private meetings in order to seek information not readily obtainable otherwise. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, соглашаясь с тем, что официальные заседания имеют первостепенное значение, считает, что у докладчиков должна иметься возможность для проведения закрытых встреч, с тем чтобы получить информацию, которую в ином случае им могут не представить. |
Another factor in the decision was whether OHCHR could make a contribution that was not otherwise available through regional mechanisms or United Nations partners. |
Другим фактором при принятии решений является то, может ли УВКПЧ оказать помощь, которая, в ином случае, не может быть предоставлена региональными механизмами или партнерами Организации Объединенных Наций. |
Moreover, justice must be seen to be done, otherwise the credibility of United Nations peacekeepers as a whole could be damaged. |
Более того, правосудие должно совершаться публично, в ином случае может быть нанесен ущерб престижу миротворцев Организации Объединенных Наций в целом. |
The unintended effect of such policies may be to dissuade migrants who may otherwise believe their employment to have been unjustly terminated, from lodging an appeal. |
Непредусмотренным результатом такой политики может быть возможность отговорить мигрантов от возбуждения апелляции, которые в ином случае могут полагать, что их контракт о найме был несправедливо прекращен из-за подачи апелляции. |
The 2007 World Food Day poster is designed to "humanize" an otherwise abstract and difficult concept - the Right to Food. |
Постер о Всемирном дне продовольствия 2007 года предназначен для того, чтобы «гуманизировать» в ином случае абстрактную и сложную концепцию - Право на питание. |
I talk, they listen, and in talking, I make connections I may have otherwise missed. |
Я говорю, они слушают, и, говоря, я замечаю нити, которых в ином случае пропустил бы. |
Of course I did, I wouldn't ask you to do it otherwise. |
Конечно, я не стала бы просить в ином случае. |
Such representation shall in no case entail an increase of the representation to which the States members of the European Economic Community would otherwise be entitled . |
Такое представительство ни в коей мере не влечет за собой расширения представительства, на которое государства - члены Европейского экономического сообщества могут иметь право в ином случае . |
Such discussions must be followed by action, however, otherwise women would never emerge from their isolation. |
Однако после дискуссии должны быть приняты конкретные меры, поскольку в ином случае женщины никогда не прорвут кольцо изоляции. |
Important voluntary contributions had been made to both Tribunals to cover activities which would otherwise have been financed from assessed contributions from Member States. |
Были внесены значительные добровольные взносы на обеспечение определенной деятельности обоих трибуналов, которую в ином случае пришлось бы финансировать за счет начисленных взносов государств-членов. |
The redeployment of staff affected by the 1996 cost reduction exercise had diverted resources which would otherwise have gone to establish networks and rosters for effective recruitment of women candidates. |
Усилия по трудоустройству сотрудников, затронутых предпринятыми в 1996 году мерами по сокращению бюджетных расходов, потребовали отвлечения ресурсов, которые в ином случае были бы направлены на создание сетей и списков для облегчения подбора кандидатов. |
He said that UNPROFOR would have to be prepared to fight, otherwise it would always be "stared down by the Serbs". |
Он сказал, что СООНО должны быть готовы воевать, поскольку в ином случае "сербы всегда будут смотреть на них свысока". |
To do otherwise would mean, in practice, allowing paramilitary forces with a mercenary component to interfere in internal affairs. |
В ином случае на практике допускалось бы вмешательство военизированных формирований, одним из компонентов которых являются наемники, во внутренние дела. |
Several police officers have admitted that this was the best way as otherwise suspects would not confess and they would be obliged to release them. |
Некоторые сотрудники полиции признали, что такой подход является наилучшим методом, поскольку в ином случае подозреваемые не признаются в совершении преступления и они будут вынуждены их освободить. |
It was most important to have such standing guaranteed for the foreign representative, as otherwise assets transferred to a third country might be completely lost to the creditors. |
Самое главное - гарантировать такую правоспособность иностранному представителю, поскольку в ином случае активы, переведенные в третью страну, могут оказаться полностью потерянными для кредиторов. |
This context has to be well understood both by the customer and the provider, otherwise misinterpretation and wrong conclusions cannot be avoided. |
Данный контекст должны хорошо понимать как пользователи, так и администратор системы, поскольку в ином случае существует риск ошибочных интерпретации и выводов. |
Therefore, the checkbox "include documents available in German only" should be activated, because otherwise potentially relevant objects are excluded from being displayed. |
Следовательно, необходимо пометить поле "Включить документы, имеющиеся в наличии только на немецком языке", поскольку в ином случае потенциально значимые объекты будут исключены из результатов поиска. |
By integrating metadata in the dissemination system Stateline, the obligation to make use of this metadata is obvious, publication is impossible otherwise. |
Интеграция метаданных в систему распространения Stateline делает очевидной необходимость использования этих метаданных, поскольку в ином случае публикация невозможна. |
However, in the interests of accommodating States who would not otherwise support the protocol, UNHCR would support the current article 2.4 with the age stipulation of 18 years for military training. |
Вместе с тем, учитывая интересы тех государств, которые в ином случае не смогут поддержать протокол, УВКБ заявляет о своем согласии с нынешней статьей 2.4, устанавливающей минимальное возрастное ограничение на уровне 18 лет для целей прохождения военной подготовки. |