| Equelli has allowed us to augment our development team in ways that would be otherwise impossible without a tremendous financial investment. | Сотрудничество с Equelli позволило нам усилить нашу команду разработчиков, что в ином случае было бы невозможно без огромных финансовых вложений. |
| Sometimes, even powerful sovereign states use global commitments to help them lock in sensible policies that might otherwise be difficult to initiate and sustain. | Иногда, даже сильные суверенные государства используют глобальные обязательства, чтобы помочь себе зафиксировать разумную политику, которую в ином случае было бы трудно инициировать и поддерживать. |
| So I designed the 5.0 for patients who would otherwise have to drive hours for routine programming. | Поэтому, я разработал 5.0 для тех, кому в ином случае пришлось бы часами ехать на перепрограммирование. |
| The region shall otherwise be demilitarized during the transition. | В ином случае регион будет демилитаризован в течение переходного периода. |
| Extended travel times take time away from people which could otherwise be engaged in productive work. | Длительные рейсы отнимают время у людей, которые могли бы в ином случае заниматься продуктивным трудом. |
| The anti-terrorist conventions contain clauses on mutual assistance and cooperation which would otherwise not be applicable. | В контртеррористических конвенциях содержатся положения о взаимной помощи и сотрудничестве, которые в ином случае не применялись бы. |
| The plea of distress is also accepted in many treaties as a circumstance justifying conduct which would otherwise be wrongful. | Ссылка на состояние бедствия также признана во многих договорах в качестве обстоятельства, оправдывающего поведение, которое в ином случае было бы противоправным. |
| Such proceedings would invariably increase the cost and length of the liquidation and deplete the funds otherwise available for creditors. | Последнее неизбежно привело бы к удорожанию и затягиванию процедур ликвидации и к истощению средств, которые в ином случае могли бы быть предоставлены кредиторам. |
| The total amount of these contributions will be deducted from the termination indemnity otherwise payable. | Общая сумма этих взносов вычитается из суммы выходного пособия, которая выплачивалась бы в ином случае. |
| They also make it possible to transfer to the private sector a number of risks that would otherwise be borne by the Government. | Они также позволяют переносить на частный сектор ряд рисков, которым в ином случае подвергалось бы правительство. |
| The Tribunal will certainly deter people who otherwise might not hesitate in committing such grave violations against humanity in the future. | Трибунал, несомненно, станет сдерживающим фактором для тех, кто в ином случае мог бы отважиться на совершение преступлений против человечности в будущем. |
| Co-processing wastes serve a useful purpose in replacing materials that would have otherwise been used in cement manufacturing, thereby conserving natural resources. | Совместная переработка отходов служит полезной цели замещения материалов, которые в ином случае были бы использованы в производстве цемента, и тем самым позволяет сэкономить природные ресурсы. |
| These matters require resources that could otherwise be used for the drafting of substantive judgements. | Для решения этих вопросов требуются ресурсы, которые могли бы в ином случае использоваться для составления проектов решений по существу дел. |
| The examination of all persons detained and thorough recording of injuries may well deter those who might otherwise resort to ill-treatment. | Медицинский осмотр всех содержащихся под стражей лиц и тщательная регистрация повреждений вполне могут оказать сдерживающее влияние на тех, кто в ином случае был бы склонен применить жестокое обращение. |
| The related cost increases have been covered by project support funds, which otherwise could have been invested in direct programming activities. | Сопутствующие дополнительные расходы покрываются из средств по поддержке проектов, которые в ином случае могли бы быть использованы для проведения непосредственной деятельности по программам. |
| If authority allows collections, enter the word COLLECT, otherwise please enter VIEW | Если правомочия позволяют сбор, введите слово СБОР, в ином случае, просьба ввести ПРОСМОТР. |
| Fraudulently bagged Ivorian cocoa, therefore, commands a more favourable trading price than it would otherwise. | Упакованное обманным путем в такие мешки ивуарийское какао соответственно пользуется более благоприятной торговой ценой, чем оно имело бы в ином случае. |
| As a consequence, progress has not been as swift as it would otherwise have been. | В результате чего прогресс не был столь быстрым, сколь он мог бы в ином случае быть. |
| Unsecured stockpiles may provide entities and individuals with ammunition, which they otherwise might have been denied access to. | Ненадежное хранение запасов может давать субъектам и отдельным лицам боеприпасы, к которым в ином случае они могли бы быть лишены доступа. |
| It stressed that priority should be given to the funding for staff, otherwise work could not start. | Он подчеркнул, что приоритетное внимание следует уделять финансированию расходов на персонал, поскольку в ином случае будет невозможно начать работу. |
| This has resulted in the prosecution of cases which otherwise would have been set aside for insufficiency of evidence. | Это позволило возбудить уголовное преследование по делам, которые в ином случае были бы отклонены за недостаточностью доказательств. |
| In addition, most African countries face major difficulties in the agro-food or textiles and garments sectors where they would otherwise enjoy comparative advantages. | Кроме того, большинство стран Африки испытывают серьезные трудности в агропромышленном и текстильном секторах и в секторе швейных изделий, в которых они в ином случае пользовались бы сравнимыми преимуществами. |
| Action pledges provide a means to engage organizations that would not have otherwise been involved in the Nairobi work programme. | Обязательства в отношении принятия мер служат средством привлечения к работе организаций, которые в ином случае не были бы задействованы в реализации Найробийской программы работы. |
| Civilians invariably attach high value to missions' physical presence, which evidence suggests had a huge deterrent impact and avoided violence that otherwise would have occurred. | Гражданские лица неизменно высоко оценивают физическое присутствие миссий, которое, как показывают факты, оказывало большое сдерживающее воздействие и помогало избежать насилия, которое в ином случае имело бы место. |
| On 7 June 2010, he was notified that he needed to leave the territory of Sweden within one month, otherwise he would face expulsion. | Он был 7 июня 2010 года уведомлен о том, что он должен покинуть территорию Швеции в течение одного месяца и что в ином случае он будет депортирован. |