Otherwise I'm going home. |
В ином случае, я иду домой. |
Otherwise, he's paralyzed. |
В ином случае, он будет парализован. |
However, the use of electronic surveillance has to be carefully examined for possible violations of human rights in order to ensure that only those offenders are subject to surveillance who otherwise would be imprisoned, thereby avoiding so-called net-widening. |
Тем не менее, использование электронного надзора следует тщательно изучить с точки зрения возможных нарушений прав человека для обеспечения того, чтобы такому надзору подвергались лишь те правонарушители, которые в ином случае были бы лишены свободы, что позволит избежать так называемого расширения ловушки. |
The latter include poverty alleviation and income-generation schemes (skill-training and enterprise support) targeted especially at women, unemployed youth, disabled persons and others who would otherwise have difficulty in securing access to work and an income. |
К последним относятся программы уменьшения нищеты и развития приносящих доход видов деятельности (профессиональная подготовка и поддержка предпринимательства), ориентированные прежде всего на женщин, безработную молодежь, инвалидов и других лиц, которые в ином случае испытывали бы трудности с получением работы и доходов. |
The police may keep a juvenile longer than would otherwise have been necessary (albeit not longer than three hours) in order to be able to hand him over to his parents or some other adult. |
Сотрудники полиции имеют право задерживать несовершеннолетнего дольше, чем это было бы необходимо в ином случае (но не более трех часов), с тем чтобы передать его родителям или другому взрослому лицу. |
The explanations and descriptions should come from centralised metadata systems like our U-file system, otherwise, describing the data for publication will be a huge burden for statistical departments. |
Источником пояснений и описаний должны являться централизованные системы метаданных, такие, как наша система файлов U-формата, поскольку в ином случае описание данных для опубликования создало бы громадную нагрузку для статистических департаментов. |
Project participants shall otherwise account for all significant changes in carbon pools and/or emissions of the greenhouse gases measured in CO2 equivalents by the sources that are increased as a result of the implementation of the afforestation or reforestation project activity, while avoiding double counting. |
В ином случае участники проекта учитывают все значительные изменения в углеродных пулах и/или выбросах парниковых газов из источников, измеряемых в эквиваленте СО2, которые увеличиваются в результате осуществления деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления, избегая двойного учета. |
In a similar vein, an International Youth-led Urban Development Platform has been established, bringing together youth formations that are otherwise not represented in the formal youth structures that function in the global, regional and national arenas. |
Для проведения деятельности в том же русле была создана Международная платформа по городскому развитию при ведущей роли молодежи, охватившая молодежные объединения, которые в ином случае не представлены в официальных молодежных структурах, функционирующих на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Caution should also be exercised not to impose higher security measures than otherwise would be applicable in paper-based environment since these measures can discourage the participation of suppliers or contractors in non-paper-based procurement. |
Следует также следить за тем, чтобы не вводить более жестких мер обеспечения защищенности, чем меры, которые в ином случае применялись бы при закупках с использованием бумажных документов, поскольку такие меры могут способствовать отказу поставщиков или подрядчиков от участия в электронных закупках. |
Delays had also been caused by the length of time required for processing requests and the difficulties involved in freezing assets. Panama required requesting States to formalize their extradition requests within a certain time limit; otherwise, the offenders would be deported rather than extradited. |
Панама требует от запрашивающих государств официально оформлять запросы о выдаче в течение ограниченного периода времени; в ином случае правонарушители подлежат не выдаче, а депортации. |
Such informal reports could become part of specialized sections' reports only if the text had been approved by the Section; otherwise, it would be more appropriate to circulate them as informal documents for consideration by future sessions of the Specialized Section. |
Такие неофициальные доклады могут стать частью докладов специализированных секций только в случае утверждения текста конкретной секцией; в ином случае целесообразнее распространять их в качестве неофициальных документов для распространения на будущих сессиях Специализированной секции. |
The judge did, however, instruct the author to pay the court costs of the second suit and to post security for costs for the third action within 60 days; otherwise, it would be struck from the docket. |
Однако судья обязал автора оплатить судебные издержки по второму иску и внести денежный залог в обеспечение судебных расходов по третьему иску в течение 60 дней; в ином случае ее иск будет исключен из списка дел к слушанию. |
Imbita Women's Finance Trust is a savings and credit facility for women, and whose membership is comprised mainly of women's groups in the rural areas as well as individuals, which enables them to access assistance that would otherwise be unavailable to them. |
Женский финансовый фонд "Имбита" представляет собой программу накопления сбережений и кредитования для женщин, и в состав его членов входят главным образом женские группы в сельских районах, а также отдельные лица, что позволяет им получать помощь, которая в ином случае была бы им недоступна. |
So that the Court will have control over the Tribunal's docket, we believe that the Court should have discretion to decline to hear State-initiated cases which otherwise meet the requirements of the Statute, based on appropriate criteria to be developed by the ILC. |
Для того чтобы суд контролировал количество дел, передаваемых на рассмотрение трибунала, по нашему мнению, суд должен обладать дискреционным правом отказываться от слушания дел, которые возбуждаются государствами и которые в ином случае удовлетворяли бы требованиям устава, руководствуясь надлежащими критериями, которые должны быть разработаны КМП. |
The balance sheet test may facilitate, for example, consideration of immature debt that would not otherwise be considered under the cessation of payments test, but which will be very relevant, for example, to the likely success of reorganization. |
Например, балансовый критерий может способствовать учету задолженности, срок погашения которой еще не наступил, что в ином случае при использовании критерия прекращения платежей не учитывалось бы, но будет весьма актуальным, например, в плане вероятности успешной реорганизации. |
However, it would be costly and could well consume substantial resources that would otherwise be devoted to other high priority areas in human rights programmes.Annex I |
Вместе с тем такой вариант может оказаться дорогостоящим и привести к расходам существенных ресурсов, которые можно было бы в ином случае выделить на работу по другим приоритетным направлениям программы в области прав человека. |
The emergence of financing structures parallel to the United Nations Framework Convention on Climate Change-related mechanisms may draw resources from what otherwise would become available as finance related to United Nations Framework Convention on Climate Change obligations. |
Возникновение финансовых структур, параллельных механизмам на основании Рамочной конвенции, может отвлечь часть тех ресурсов, которые в ином случае имелись бы в качестве финансовых средств, связанных с обязательствами по Рамочной конвенции. |
(b) A staff member whose fixed-term appointment is to be terminated shall be given not less than thirty calendar days' written notice of such termination or such written notice as may otherwise be stipulated in his or her letter of appointment. |
Ь) Если увольняется сотрудник, имеющий срочный контракт, он должен получить письменное уведомление не менее чем за 30 календарных дней до увольнения или такое уведомление, которое может быть в ином случае предусмотрено в его или ее письме о назначении. |
Difficulty has sometimes arisen because of (perhaps understandable) confusion between the taking of countermeasures otherwise in breach of an international obligation and the suspension of an obligation. |
Порой возникали сложности из-за (видимо, объяснимой) путаницы между принятием контрмер, которые в ином случае являлись бы нарушением международного обязательства, и приостановлением выполнения обязательства. |
By implementing a superior process, what was otherwise a task for 40 people over three months became a simple job for three people in 40 hours, |
Осуществление улучшенного процесса, который в ином случае потребовал бы трёх месяцев работы 40 человек, стало простым заданием для трёх человек и 40 часов |
Otherwise, it's useless. |
В ином случае, они бесполезны. |
Otherwise, the agreement must be concluded in or evidenced by a writing that in conjunction with the course of conduct between the parties indicates the grantor's intent to create a security right. |
В ином случае в заключенном или засвидетельственном соглашении, составленном в письменной форме, должно быть указано, что из поведения сторон вытекает намерение лица, предоставляющего право, создать обеспечительное право. |
Otherwise, each creature blocking or blocked by Spitting Slug gains first strike until end of turn. |
В ином случае каждое существо, блокирующее Плюющегося Слизня или заблокированное им, получает первый удар до конца хода. |
Otherwise, the lack of consultations with donors can lead to proposals that may be not at all acceptable to them. |
В ином случае отсутствие консультаций с донорами может сделать выработанные предложения неприемлемыми для них. |
Otherwise, they risk offsetting the positive impact of investment-enhancing reforms. |
В ином случае, эти меры грозят уничтожить весь позитивный эффект от реформ, способствующих инвестициям. |