| She'd be on my side otherwise. | В ином случае она была бы на моей стороне. |
| The result is that the rate of unemployment is kept higher than it would otherwise be. | В результате будет сохраняться более высокий уровень безработицы, чем могло бы быть в ином случае. |
| I wouldn't have said it otherwise. | Я бы не сказал этого в ином случае. |
| Volatile capital flows induce volatility in the recipient economy, making booms and busts more pronounced than they would otherwise be. | Непостоянные притоки капитала вызывают непостоянство в экономике получателя, делая подъемы и неудачи более резко выраженными, чем они могли бы быть в ином случае. |
| There'll be no growth, no expansion otherwise. | В ином случае не будет роста, расширения. |
| The natural emissions and removals that would otherwise occur; or | а) естественные выбросы и абсорбцию, которые имели бы место в ином случае; или |
| Purely contractual or otherwise purely personal rights | Чисто договорные, либо, в ином случае, чисто личные права |
| A different understanding was that a joint application should be considered by a single court, as otherwise coordination would be required. | Иное понимание заключалось в том, что объединенное заявление должно рассматриваться одним судом, поскольку в ином случае потребуется обеспечить координацию. |
| Potential (if detected after 10 hours), potential or confirmed and active otherwise | Потенциальный (в случае выявления по прошествии 10 часов), потенциальный или подтвержденный и, в ином случае, активный |
| The fact that the Working Group is open to NGOs without Economic and Social Council status helped it to get issues on the international agenda that would otherwise be neglected. | Тот факт, что Рабочая группа открыта для НПО, не имеющих статуса при Экономическом и Социальной Совете, помог ей включить свои вопросы в международную повестку дня, которые в ином случае были бы проигнорированы. |
| It was essential to keep one's policymakers fully and currently informed of developments within the Council, because otherwise there could be complications when other capitals contacted them directly. | Крайне важно, чтобы директивные органы были в полной мере осведомлены о текущих событиях в Совете, поскольку в ином случае могут возникнуть осложнения, когда другие столицы будут контактировать с ними напрямую. |
| For those reasons, countries often maintain a higher level of food self-sufficiency than might otherwise be warranted as insurance against unexpected fluctuations in import purchasing power. | В силу этих причин различные страны нередко поддерживают более высокий, чем это было бы оправдано в ином случае, уровень продовольственной самообеспеченности, стремясь застраховать себя от неожиданных изменений в возможностях закупки импортируемых товаров. |
| This allows for special programs for youth and seniors which might otherwise be discriminatory. | Такой порядок позволяет принимать специальные программы в интересах молодежи и престарелых, которые в ином случае считались бы дискриминационными. |
| Flexibility is needed, otherwise development may be constrained. | Необходима гибкость, поскольку в ином случае это будет тормозить разработки. |
| Natural disasters and calamities divert scarce resources that otherwise would go to economic development. | Стихийные бедствия и природные катастрофы отвлекают ограниченные ресурсы, которые в ином случае были бы направлены на экономическое развитие. |
| Such efforts ate into resources that were otherwise intended for development and infrastructural projects. | На эти усилия были потрачены ресурсы, которые в ином случае были бы выделены на проекты в области развития и строительства инфраструктурных объектов. |
| Ghost voices we might otherwise miss. | Голоса призраков, которые бы мы в ином случае не заметили. |
| The notion of abuse of rights refers to the exercise by a State of an otherwise lawful right in an unlawful manner. | Понятие злоупотребления правами указывает на осуществление государством в ином случае законного права незаконным образом. |
| These findings demonstrate that PCP can be quite persistent in areas where concentrations are high enough to effectively eliminate microbial populations that might otherwise breakdown PCP. | Эти результаты показывают, что ПХФ может обладать высокой стойкостью в районах, где концентрация достаточно высока для эффективного уничтожения популяций микробов, которые в ином случае могли бы разложить ПХФ. |
| Paragraph 2 excluded certain categories of individuals who would otherwise be covered under paragraph 1. | Пункт 2 исключает некоторые категории лиц, которые в ином случае охватывались бы пунктом 1. |
| The Association has been able to provide access to health services in remote areas otherwise deprived of such services. | Ассоциация имеет возможность предоставлять доступ к услугам в области здравоохранения в отдаленных районах, которые были бы в ином случае лишены подобных услуг. |
| Fear of homelessness motivates many women to make life choices they would not otherwise make. | По причине боязни потерять кров многие женщины делают такой жизненный выбор, который они в ином случае никогда бы не сделали. |
| New products were developed, some of which utilize overstocked stamps that were otherwise earmarked for destruction. | Были разработаны новые виды продукции, ряд из которых предусматривал использование излишков марок, которые в ином случае были бы уничтожены. |
| An example of an aspect of procurement that could otherwise be excluded in some jurisdictions would be review procedures. | В качестве примера одного из аспектов процесса закупок, который в ином случае не был бы охвачен в некоторых правовых системах, были упомянуты процедуры обжалования. |
| National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. | Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим. |